Устные и письменные переводы Русский Deutsch

Русский - Немецкий - Английский - Иврит

Свяжитесь с нами:
Лина: +498923514709 /WhatsApp: +49 176 22653429• lina.berova@gmx.de • Марина: m.s.glok@gmail.com

Домой

Устный перевод

Заверенный перевод

Письменный перевод

В Израиле

Cтатьи

Ссылки

Защита данных

Почему мы не бюро переводов

и чем это хорошо для ВАС

Все переводчики, перечисленные на этих страницах, НЕ являются сотрудниками бюро переводов. Мы все - независимые переводчики-фрилансеры.
Это значит, что каждый из нас сам отвечает за качество своих переводов (русский/немецкий, иврит/английский/русский или английский/немецкий) и что платите вы только за перевод, а не за аренду помещений агентства, работу менеджеров, дорогостоящую рекламу и пр.

В каких случаях лучше обратиться в бюро переводов?
Например, если вам надо перевести сайт на десятки языков или если нужен перевод ОЧЕНЬ крупных объемов текста (т. е. тысячи страниц) за очень короткое время.
Крупное бюро переводов имеет базу переводчиков-фрилансеров большинства используемых в интернете языков, осуществляет менеджмент проекта, и в идеальном случае также обеспечивает единство терминологии (особенно если оно обеспечено в исходных текстах).
Также если обработка вашего заказа требует неординарных технических решений, вам, вероятно, лучше обратиться в бюро переводов.

А в каких случаях лучше обращаться к переводчику-фрилансеру напрямую?
Почти во всех остальных случаях, при условии, что вы - частное лицо или если переводы нужны для среднего/малого бизнеса,- вам будет удобнее иметь дело с переводчиком-фрилансером (за исключением ситуации, когда переводы для вас выполняет сам владелец агентства).
Мы придаем важное значение коммуникации с клиентом, даже когда мы переводим свидетельство о рождении, миниатюрный договор или совсем небольшой сайт. Мы всегда спросим вас о том, где перевод будет использоваться / в какое ведомство вы будете его предъявлять, выясним написания имен и фамилий, которые следует использовать в переводе, и лишь после этого приступим к работе.
Некоторые из нас перед заверением присылают вам электронную версию перевода на проверку.
Кроме того, мы предоставляем к вашим услугам весь свой опыт (а мы работаем с переводами документов с 2006 года, т.е. более 12 лет) - особенно в ситуациях, когда вы не уверены, нужно ли переводить определенный документ или часть текста или не знаете, в каком порядке следует действовать.

Проблемы, если таковые возникнут, также проще решить при наличии прямого контакта с переводчиком.
Бюро переводов же, как правило, постарается предотвратить прямой контакт переводчика с клиентом любыми средствами, а иногда такой контакт даже запрещен переводчику условиями договора.

Кроме того, работая с переводчиком-фрилансером, вы еще до размещения заказа можете понять, кто он, какие у него образование и опыт, и насколько они могут быть полезны для ваших задач.
Если вы работаете с переводческим бюро, вы, вероятно, не узнаете этого никогда, а оценить сможете только по конечному результату.

Если же речь идет о заверенных переводах документов, то бюро в любом случае передаст заказ переводчику-фрилансеру, т. к. в Германии перевод может заверить только присяжный переводчик. Переводческое бюро само по себе заверить перевод НЕ МОЖЕТ.
Обратившись к присяжному переводчику напрямую, вы, как правило, сэкономите время и деньги.

Почему мы выступаем как сообщество переводчиков (русский, немецкий, английский, иврит)?
Бывает, что клиенту, который заказывает перевод с русского на немецкий, нужен и заверенный перевод на английский. Или качественный перевод презентации с английского на русский. Или может случиться, что требуется устный перевод , а переводчик, к которому вы обратились, в этот день уже занят.

В таких случаях я, Лина, (создательница сайта), всегда мечтала работать с надежными коллегами, в квалификации которых я уверена не менее, чем в своей собственной.
Со всеми коллегами, контакты которых можно найти на этом сайте - переводчиками русского и немецкого, английского и немецкого, русского, английского и иврита, - я знакома лично.
Большинство из них, как и я, учились в SDI (Sprachen-und-Dolmetscher-Institut München), некоторые даже вместе со мной.
Дмитрий Аксельрод учился в Еврейском университете Иерусалима и сотрудничает с нами начиная с 2016 года.

Мы гарантируем аккуратность, грамотность, точный перевод специализированной терминологии и соблюдение оговоренных сроков.

Обращайтесь к нам: © 2019 Lina Berova & Co