Вы закончили школу или университет (несколько курсов университета) в Беларуси, России, Украине или Казахстане и хотите продолжить или начать обучение в одном из вузов Германии? Тогда вам в любом случае придется столкнуться с необходимостью перевода документов. Да, в университетах и в ведомстве по признанию дипломов иногда действительно бывают русскоязычные сотрудники, но в Германии ваши дипломы и аттестаты без перевода на немецкий язык просто не имеют права рассматривать.
«Вроде бы ясно», — думаете вы, идете в крупное бюро переводов и через пару дней (или часов, как уж повезет) получаете благоухающие распечатки на иностранном языке с пятью синими печатями и нотариальным заверением…
Каковы требования немецких вузов к заверенным переводам?
Требование большинства немецких вузов звучит так: «переводы должны быть заверены переводчиком, официально назначенным и приведенным к общей присяге в Германии». Ключевое слово – «заверены». Дело в том, что в Германии и в постсоветских странах системы заверения переводов различаются. В России, например, перевод считается (нотариально!) заверенным, если под ним стоит подпись переводчика, сделанная в присутствии нотариуса. В Германии же это не так — нотариусы к переводам никакого отношения не имеют: переводы могут заверять только присяжные переводчики.
Чем перевод, заверенный присяжным переводчиком, отличается от нотариально заверенного?
В Германии понятия нотариально заверенного перевода в принципе не существует, зато существуют присяжные переводчики. Присяжный переводчик — это человек, который получил профессиональное образование, сдал непростой государственный экзамен и принял присягу в одном из судов Германии. Он заверяет правильность и полноту перевода (причем только с тех и на те языки, на которые распространяется его присяга) своей печатью и подписью, он же несет за содержание заверенного им перевода юридическую ответственность.
Может ли присяжный переводчик заверить перевод из России?
Может, но он далеко не всегда на это пойдет – ведь он заверяет правильность и полноту перевода! И чаще всего ему быстрее сделать перевод заново, чем проверять чужой на наличие ошибок.
И даже если в ваших переводах все правильно, и присяжный переводчик вам попадется сговорчивый, заверение перевода в Германии тоже будет стоить денег — дополнительно к тому, что вы уже заплатили бюро переводов в своей стране.
Иногда же случается, что качество переводов, привезенных студентами с собой, совершенно никуда не годится, вплоть до того, что список предметов в переводе приложения диплома не имеет ровным счетом ничего общего со списком предметов в оригинале документа. А качество перевода оценить сложно, если вы не знаете языка.
Надо ли заверять заверенные переводы присяжного переводчика где-то еще?
Нет, подписи и печати присяжного переводчика достаточно для подтверждения правильности перевода. Дополнительных заверений не требуется.
Где заверять копии дипломов и аттестатов для немецких вузов? Может ли это сделать переводчик?
Нет, переводчик заверить копии не может. Копии российских документов вы можете заверить:
- у нотариуса в России (тогда текст заверения тоже придется переводить)
- у нотариуса в Германии
- в консульстве ФРГ
Апостиль, заверенная копия, заверенные переводы… в каком порядке все это делать?
Для поступления в университеты Германии апостиль на документы об образовании, скорее всего, не потребуется.
Если вы делаете заверенные копии в России, то заверение нотариуса тоже придется переводить; в этом случае имеет смысл сначала сделать заверенные копии, а потом перевести их вместе с текстом заверения копии.
Во всех остальных случаях заверение копии и заверение перевода — это никак не зависящие друг от друга процессы, и вы это можете делать в любой последовательности или параллельно.
Заверенный перевод никак не заменяет собой заверенную копию оригинала, даже если к нему прикреплена копия документа, с которого он сделан.
Если у меня есть заверенный перевод из России — будет ли ниже цена за заверение перевода в Германии?
Заверенные переводы следует делать у присяжного переводчика в Германии. Если же по каким-либо причинам вы заказываете их в своей стране, попросите электронную копию в редактируемом виде. Велика вероятность, что присяжному переводчику в Германии придется что-то менять, и здесь наличие документа в редактируемом формате (например, в формате Word) существенно облегчит дело и, скорее всего, снизит ваши расходы.
Автор:
Лина Берова
присяжный устный и письменный переводчик немецкого и русского языка
переводчик украинского и японского языков
Тел.: +498923514709
Whatsapp: +49176 22653429
Мессенджер в Фейсбуке: https://www.facebook.com/russischdolmetscher
Скайп: beplin
Эл. почта: lina.berova@gmx.de
Aдрес: Friedenheimer Str. 67, 80686 Мюнхен
(свидетельство о принятии присяги переводчика в земельном суде города Мюнхен)