Одно из распространенных среди наших клиентов убеждений — что заверенный перевод всегда должен быть сделан с оригинала, и поэтому переводчику придется прислать оригинал по почте или принести его лично. А если оригинала нет — можно ли тогда вообще сделать заверенный перевод? Разберемся, что с этим не так.
Почему люди думают, что заверенный перевод должен быть сделан с оригинала?
В некоторых землях Германии законы о переводчиках говорят, что формула заверения (короткий текст в конце заверенного перевода) должна содержать информацию о том, в каком виде был предоставлен исходный документ (оригинал, копия, заверенная копия и пр.). Документ считается предоставленным и в том случае, если переводчик увидел его один раз.
Какова цель этого требования — остается только догадываться, т.к. переводчик не имеет никаких средств проверить, действительно ли перед ним оригинал или подделка — особенно с учетом того, что мы, присяжные переводчики русского языка, работаем с документами из десятков различных стран, выданных в самые разные периоды времени.
Заблуждение 1. Если в переводе написано «с оригинала», то предоставлять оригинал не требуется
Это, конечно, не так. Там, где требуется предоставить оригинал документа, вам все равно придется предоставить оригинал, тем более если в переводе указано, что он сделан с оригинала.
Заблуждение 2. Переводчик должен переводить с оригинала
По мнению многих клиентов, это значит, что когда присяжный переводчик что-то переводит — оригинал документа должен лежать рядом с ним, и переводить он должен смотря непосредственно в него.
Это тоже не так. Как мы уже отметили в начале, переводчику с формальной точки зрения достаточно увидеть оригинал один раз.
Заблуждение 3. Лучше указать, что перевод сделан с оригинала, иначе его не примут
Во многих землях Германии переводчики вообще не должны указывать, в каком виде им был предоставлен исходный документ, и их переводы все равно принимают на территории всей Германии, в т. ч. и в тех землях, где это требуется.
В большинстве случаев абсолютно все равно, с чего именно был сделан перевод — с оригинала, копии или по фотографии. В любом учреждении от вас все равно потребуют предъявить исходный документ в нужном этому учреждению виде.
Иметь значение это может в следующих случаях:
- заключение брака
- апробация
- иногда — поступление в университет (если в требованиях университета указано, что заверенные переводы должны быть сделаны с оригиналов)
В этих случаях лучше показать переводчику оригиналы документов, чтобы он сделал соответствующее примечание. И то только если он работает в земле, где наличие такой информации в примечании предусмотрено законом.
Заблуждение 4. Если к заверенному переводу прикреплены копии документа, то эти копии являются нотариально заверенными
Согласно большинству земельных законов о присяжных переводчиках копии к заверенному переводу прикреплять вообще не требуется. Если же это делается — это делается только для информации, чтобы чиновники понимали, к какому из предъявленных в оригинале/в виде заверенных копий документов относится перевод.
Если у вас в списке документов указано, что нужно предоставить оригиналы/заверенные копии документов, то это необходимо сделать независимо от того, прикреплены к переводу копии или нет, и независимо от того, указано ли, что перевод сделан с оригинала.
Нужен присяжный переводчик в Мюнхене или любом другом городе Германии?
Обращайтесь в любое время — вы получите заверенный перевод (немецкий/русский) быстрее, чем вы думаете!
Лина Берова - присяжный переводчик (немецкий/русский) в Мюнхене (öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Dolmetscherin für die russische Sprache)
Тел.:+498923514709
Мобильный: +49176 22653429
Whatsapp: +49176 22653429
E-Mail: lina.berova@gmx.de
(c) Lina Berova 2021
Цитирование и использование возможно без разрешения автора с прямой ссылкой на данную статью.