Как уже знают мои постоянные читатели и клиенты, российское консульство часто проявляет разные особенности при заверении переводов. Проблематичными могут оказаться, в частности, переводы немецких документов, содержащие украинские или белорусские фамилии в их написании латиницей по паспорту. В этой статье мы разберем, как поступать в таких случаях. Статья написана по мотивам свежих, реальных событий.
Кейс: как перевести простое белорусское имя Yauhenya на русский язык?
Жену моего клиента зовут Евгения, она гражданка Республики Беларусь. Согласно Административному распоряжению к Закону о регистрации актов гражданского состоянию ФРГ, при наличии написания имени или части имени латиницей в паспорте, в немецких документах следует использовать именно это написание. Так как в паспорте латиницей ее имя указано как Yauhenya, это же имя указано и в немецких документах. Мой клиент обратился ко мне с вопросом, как это правильно перевести для консульства, т.к. сам нотариус консульства не одобрил ни одно из его предложений и не предложил свой вариант. Цель — получить российский паспорт для недавно родившегося ребенка — гражданина мира.
Какие варианты предложил мой клиент нотариусу консульства?
Вот что пишет мой клиент:
В переводе было написано «Евгения (белор. Яўгенія)». Так мне посоветовал переводчик, который делает переводы для консульства Беларуси. Такой вариант русский нотариус забраковал однозначно. Вариант с «Евгения» он скорее всего тоже забракует, сказал, что не соответствует одно другому. При этом как сделать правильно он не объясняет…
Что я посоветовала сделать?
Благодаря горькому опыту я знаю, что паспорт Республики Беларусь всегда содержит написание имени на русском языке (однажды мне пришлось переделывать несколько десятков переводов десятилетней давности — клиентка перманентно забывала упомянуть, что в ее белорусском паспорте она по-русски не Алена, как во всех немецких документах, а Елена). В данном случае это «Евгения». Его я и посоветовала использовать, потому что это написание соответствует написанию на русском языке в паспорте. Предъявление паспорта Беларуси расставит все по местам. Также я посоветовала на всякий случай подготовить и другие варианты перевода, например, с написанием «Яухения» (как бы непристойно это ни звучало).
Что получилось в итоге?
«Лина, здравствуйте! Сегодня тот же нотариус после примерно 15 секунд раздумий взял бумагу с обычным русским написанием «Евгения» и сказал, давайте заверим эту. И заверил.«
(из переписки с клиентом в WhatsApp)
Как переводить имена и фамилии, если в немецких документах указана украинская /белорусская транскрипция?
Имена
Если речь идет о российском консульстве, разумным всегда будет распечатать несколько вариантов переводов с разными вариантами написания имен, например:
— написание имен по другим документам, в которых эти имена фигурируют на русском языке
— хардкор-транскрипция с украинского/белорусского: «Яухения», «Володымыривна» (нотариус, скорее всего, сам ужаснется и заверит нормальный вариант)
Топонимы
Топонимы всегда следует переводить так, как они пишутся по-русски в общепринятом написании, особенно если это не Gräfelfing.
Нужен перевод для российского консульства (в Мюнхене, Лейпциге, Берлине и др.)?
Обращайтесь в любое время — вы получите перевод быстрее, чем вы думаете!
Лина Берова - присяжный переводчик (немецкий/русский) в Мюнхене (öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Dolmetscherin für die russische Sprache)
Тел.:+498923514709
Мобильный: +49176 22653429
Whatsapp: +49176 22653429
E-Mail: lina.berova@gmx.de
(c) Lina Berova 2021
Цитирование и использование возможно без моего разрешения со ссылкой на данную статью.