заверенные переводы • устные и письменные переводы • корректура

русский • немецкий • иврит • английский • украинский

Мы к вашим услугам 24 часа в сутки, 7 дней в неделю!

Обращайтесь к нам:

Лина Берова

Тел.:+498923514709  

Мобильный: +49176 22653429 

Whatsapp: +49176 22653429

E-Mail: lina.berova@gmx.de 

Беларусь или Белоруссия? О переводах топонимов в документах

Недавно возникла дискуссия с одним из моих клиентов: в одном из его немецких документов страна, в которой он родился, значилась как Weißrussland, и я перевела это как «Белоруссия». Клиент с этим не согласился — мол, страна называется «Беларусь», и подтвердил свое мнение многочисленными ссылками на Википедию и другие, более авторитетные источники.

Родился мой клиент в 1984 году. Страна, в которой он появился на свет, в это время еще не называлась Беларусью, — это была Белорусская ССР, или Белоруссия. Тот факт, что в немецком документе используется именно название Weißrussland, а не Belarus, указывает на то, что и немецкое ведомство, выдавшее документ, об этом знает. Именно эта информация передается и в переводе, если я перевожу Weißrussland как «Белоруссия». Если же я использую современное название «Беларусь», то эта информация не передается, и я не могу с чистой совестью заверить перевод как «полный и правильный» (хоть и осознаю, что на такие мелочи, вероятно, обращают внимание только переводчики (и, наверно, сотрудники российского консульства).

То же самое и с названиями городов: если я перевожу свидетельство о рождении, и город, в котором родился человек, на момент его рождения назывался Ленинградом, я не могу перевести его как Sankt Petersburg, а могу только как Leningrad. «Свердловск» не переводится как Jekaterinburg, «Горький» не переводится как Nischni Nowgorod, Днепропетровск не переводится как Dnepr; Königsberg, в конце концов, не переводится как «Калининград».

Возвращаясь к клиенту из Белоруссии/Беларуси: я предложила сделать примечание, что актуальное название страны — Беларусь. Но так как перевод предназначался для консульства Республики Беларусь, мы решили, что сотрудники консульства и так в курсе, как сейчас называется их страна, и отказались от этой весьма абсурдной идеи.

Нужен заверенный перевод для консульства Республики Беларусь?

Обращайтесь в любое время — вы получите перевод быстрее, чем вы думаете!

Лина Берова - присяжный переводчик (немецкий/русский) в Мюнхене (öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Dolmetscherin für die russische Sprache)
Тел.:+498923514709  
Мобильный: +49176 22653429 
Whatsapp: +49176 22653429
E-Mail: lina.berova@gmx.de 

(c) Lina Berova 2021
Цитирование и использование возможно без моего разрешения со ссылкой на данную статью.

WhatsApp: Лина Берова
Открыть WhatsApp