заверенные переводы • устные и письменные переводы • корректура

русский • немецкий • иврит • английский • украинский

Мы к вашим услугам 24 часа в сутки, 7 дней в неделю!

Обращайтесь к нам:

Лина Берова

Тел.:+498923514709  

Мобильный: +49176 22653429 

Whatsapp: +49176 22653429

E-Mail: lina.berova@gmx.de 

Как в российском консульстве придираются к переводам

Героем этой статьи будет любимое многими переводчиками и гражданами России консульство Российской Федерации в Берлине. На прошлой неделе клиентка в ужасе отрапортовала мне из консульства, что ей в переводе «все исправили», и попросила меня внести правки. К счастью, я была за компьютером и смогла ей помочь. Наверно, многим интересно, что же это были за правки. Поэтому с разрешения клиентки я приведу здесь фото перевода с пометками консульских нотариусов и оригинал, с которого этот перевод был сделан.

это оригинал

Перейдем к апостилю. Здесь у нотариуса фантазия разыгралась не на шутку.

А это исходный документ:

Какие выводы мы можем сделать?

  • Имеют ли правки консульства отношение к реальным ошибкам в переводе? Не всегда.
  • Поможет ли вам переводчик в случае, если в перевод понадобится внести изменения? Конечно, если у него физически есть такая возможность.
  • И самый главный вопрос — как готовить переводы для российского консульства, чтобы обойтись одним походом туда?

Этому посвящена следующая часть статьи.

Как готовить переводы для российского консульства?

Многие советуют заказать перевод у какого-то определенного переводчика, мол, «с этим у нас никогда не было проблем». Также российское консульство иногда рекомендует «место, где делают правильные переводы». Но, во-первых, это незаконно, во-вторых, это не гарантия чего бы то ни было.

Итак, я обычно советую клиентам следующее.

  1. Для российского консульства не нужны заверенные переводы, и вам не нужно их заказывать.
  2. Просите переводчика присылать переводы в редактируемом виде.
  3. Если есть какие-либо сомнения в чем угодно — распечатайте несколько версий перевода и возьмите их в консульство.
  4. Возьмите в консульство редактируемую версию перевода на телефоне, чтобы ее можно было в любой момент прислать нотариусу на мэйл — тогда нотариус может сам внести правки на месте. Либо узнайте мэйл нотариуса и пришлите ему все переводы заранее.
  5. Если это невозможно — на время похода в консульство договоритесь с любым человеком, который умеет печатать и читать по-русски, чтобы он сидел за компьютером и был наготове. Пришлите редактируемые версии переводов ему на мэйл, чтобы он мог в случае чего внести правки и переслать переводы нотариусу.

Нужен заверенный перевод для российского консульства с поддержкой в режиме 24/7?

Обращайтесь в любое время — вы получите перевод быстрее, чем вы думаете!

Лина Берова - присяжный переводчик (немецкий/русский) в Мюнхене (öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Dolmetscherin für die russische Sprache)
Тел.:+498923514709  
Мобильный: +49176 22653429 
Whatsapp: +49176 22653429
E-Mail: lina.berova@gmx.de 

(c) Lina Berova 2021
Цитирование и использование возможно без моего разрешения со ссылкой на данную статью.

WhatsApp: Лина Берова
Открыть WhatsApp