Пару недель назад ко мне обратился один из давних клиентов — мол, мюнхенский KVR (муниципалитет) требует от него «актуальную» версию моего перевода свидетельства о рождении. Я крайне удивилась — ведь мне известно, что если перевод сделан по действующим правилам, то срок его действия не ограничен.
«Вероятно, от вас требуют актуальную версию самого документа», — предположила я и попросила прислать копию точной формулировки требований.
Клиент прислал требования о/ЗАГС, и увидела я следующее:
Т. е. в случае моего клиента требовалось просто свидетельство о рождении из о/ЗАГС с указанием родителей. Слово «актуальный» фигурировало в одном из следующих абзацев — оно-то и сбило клиента с толку: в этой фразе значится, что если к какому-то из документов применен эпитет «актуальный», то документ должен быть выдан не ранее чем шесть месяцев назад.
В случае моего клиента не требовался ни один документ в актуальном виде, поэтому я просто сделала перевод свидетельства о рождении, которого у него еще не было — и все остались довольны и счастливы.
Нужен заверенный перевод для вступления в брак/вы не понимаете, чего хочет от вас местная бюрократия?
Обращайтесь в любое время — вы получите перевод быстрее, чем вы думаете, а мои бесплатные советы элегантно разложат всю путаницу по полочкам!
Лина Берова - присяжный переводчик (немецкий/русский) в Мюнхене (öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Dolmetscherin für die russische Sprache)
Тел.:+498923514709
Мобильный: +49176 22653429
Whatsapp: +49176 22653429
E-Mail: lina.berova@gmx.de
(c) Lina Berova 2021
Цитирование и использование возможно без моего разрешения со ссылкой на данную статью.