Недавно от клиентки пришло такое письмо:
«Мой российский диплом уже переводили 10 лет назад, когда я только переехала в Германию и не очень в этом разбиралась. Тогда мне перевели «магистра» как Magister. Насколько я понимаю теперь, немецкий Magister соответствует русскому специалисту, что совсем не точно, потому что русский магистр должен бы переводиться как Master (после бакалавра и 6 лет учебы). Правильно ли я понимаю или я не знаю чего-то?»
Итак, правильно ли переводить «магистр» как «Magister»?
Если речь идет о дипломе и мы делаем заверенный перевод — то все степени переводятся строго по anabin, потому что тети и дяди, которые занимаются признанием дипломов и принятием документов, тоже смотрят в эту базу данных.
Смотрим:
Итак, перевод Magister является верным до сих пор и в anabin можно найти описание о том, сколько лет его владелец учился (конечно, продолжительность периода обучения можно найти также в самом дипломе).
Нужен заверенный перевод диплома (русский/немецкий) в Мюнхене или любом другом городе? Обращайтесь!
Лина Берова - присяжный переводчик (немецкий/русский) в Мюнхене (öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Dolmetscherin für die russische Sprache)
Тел.:+498923514709
Мобильный: +49176 22653429
Whatsapp: +49176 22653429
E-Mail: lina.berova@gmx.de