Вы сделали перевод, работали над ним неделю, а клиент куда-то пропал? Контактов клиента у вас не осталось?
Клиент пять минут назад подтвердил заказ и через десять минут интересуется, как продвигается работа, ведь он хотел заехать за переводом через полчаса?
Знакомо? Читайте дальше — соблюдая пять простых правил коммуникации, большинства из подобных ситуаций можно избежать. В основном это статья для тех переводчиков, которые, как и я, работают преимущественно с частными клиентами, но многие правила вполне применимы и к работе с компаниями.
1) Подтверждение заказа/опции
Прежде, чем приступить к работе, я всегда прошу клиента подтвердить заказ. В мэйле я пишу, что мне нужны адрес, телефон и написания имен и фамилий для перевода. Без этих данных я не начну переводить даже свидетельство о рождении.
Если речь идет о заверенном переводе, я предлагаю клиентам несколько опций на выбор: перевод на бумаге с пересылкой, перевод на бумаге с личным получением, перевод в виде электронного оригинала с квалифицированной электронной подписью.
Если речь идет о переводе с немецкого на русский, я всегда выясняю, для какого именно консульства или для какой страны он необходим, т. к. у консульств разных стран — разные требования. Например, для российского консульства заверение не нужно, а для казахского переводы чаще всего требуются в двух экземплярах.
2) Сроки
Сроки я по своей инициативе предпочитаю не указывать: вместо этого я работаю так быстро, что клиенты, как правило, приятно удивлены. Я обычно указываю, что если перевод необходим к конкретной дате, то лучше сообщить мне об этом сразу.
Если меня спрашивают о сроках, то я обычно пишу не «завтра вечером», а «в течение 1-2 дней с момента подтверждения заказа», поскольку заказы часто подтверждают только через несколько недель после запроса.
Если клиент выбирает доставку по почте, я всегда пишу, что могу отправить перевод до определенной даты. Дату доставки я гарантировать не могу, т.к. влияния на работу почты, увы, не имею.
3) Предоплата
После нескольких не очень приятных прецедентов (подготовка переводов в срочном порядке и дальнейший отказ клиента их забрать), я предпочитаю работать с частными клиентами по предоплате. Если клиенты забирают перевод самостоятельно и речь идет об 1-2 документах, то они могут заплатить наличными при получении, но в итоге этот вариант выбирают довольно редко — большинство людей предпочитает перевод на банковский счет.
4) Проверка перевода клиентом
До того, как заверять и печатать переводы, я отправляю их клиентам на проверку в электронном виде. Клиент может задать возникшие у него вопросы и внести поправки, если есть така необходимость. Исправленную версию я еще раз отправляю клиенту на одобрение, и печатаю/заверяю только окончательн одобренный вариант.
5) Наценки за срочность
Если клиент хочет получить перевод в течение 24 часов с момента подтверждения заказа, особенно на бумаге, то я гарантирую это только за определенную наценку. Большинство срочных заказов в результате становится не столь срочными, и список приоритетов очищается.
С Новым годом! Я всегда рада запросам и совместным проектам!
Лина Берова - присяжный переводчик (немецкий/русский) в Мюнхене (öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Dolmetscherin für die russische Sprache)
Тел.:+498923514709
Мобильный: +49176 22653429
Whatsapp: +49176 22653429
E-Mail: lina.berova@gmx.de