Часто в моих переводах клиенты находят ошибки. Большинство из них, конечно же, являются не ошибками, а соблюдением правил. О них я и решила написать эту статью.
1. Мое отчество написано неверно. Пожалуйста, исправьте č на ch!
Это самая популярная из «ошибок». Проблема в том, что личные имена в таких документах, как свидетельства о рождении, о браке, о разводе и др. мы должны писать согласно правилам транслитерации ISO R9. Без этого у вас не примут перевод в о/ЗАГС. Фамилию и имя, которые указаны в загранпаспорте латиницей, мы также указываем согласно загранпаспорту. Отчество как минимум в российских загранпаспортах латиницей обычно не указывается, поэтому здесь используется только написание по ISO R9. Предлагаемая большинством из вас транскрипция мужского отчества с ch на конце является английской; по немецким правилам чтения отчество, записанное как Petrovich, будет читаться «Петрових».
2. Мой город всегда переводили как Voronezh, а у вас написано Woronesch. Можно это поменять?
Обычно такие написания — из переводов, которые были сделаны в постсоветских странах и в Германии не принимаются. Там даже в переводах на немецкий почему-то используют английские транскрипции. Я считаю, что в переводах на немецкий целесообразно использовать немецкую транскрипцию. Если населенный пункт маленький, я дополнительно указываю его написание по транслитерации ISO R9 согласно Verwaltungsvorschrift zum Personenstandsgesetz (Abschnitt A2.1 Ortsnamen — Раздел А2.1 Населенные пункты).
3. Моя дата рождения указана неверно!
Такая «ошибка» часто встречается при переводе свидетельств о рождении. В свидетельствах о рождении постсоветского образца слева всегда указаны две даты: дата рождения и дата записи. Обычно эти даты не совпадают. Клиент, изучая перевод, обычно видит только одну из них. Если это случайно оказалась дата записи в книге регистрации актов о рождении, мне сообщают об ошибке.
4. Вы написали, что печать неразборчива, но там написано….
Присяжный переводчик по закону обязан отмечать неразборчивые места как таковые (ср. Bayerisches Dolmetschergesetz, ст. 11 абз. 4 пр. 2). Неразборчивость печатей на бумажных документах — обычное явление и в ведомствах, как правило, вопросов не вызывает, документ и его перевод у вас примут все равно.
5. А номер документа не надо писать латиницей?
Номер приведенного в разделе 3 свидетельства о рождении я бы перевела как III-БM 360833. Некоторым клиентам не нравится кириллица в немецком переводе, это можно понять. Тем не менее, некоторые выдаваемые на постсоветском пространстве документы могут иметь и латинские буквы в номерах, либо даже и кириллицу, латиницу одновременно. Вопрос о необходимости «переводить» буквы в номерах на язык перевода не раз обсуждался с коллегами. Большинство переводчиков, работающих с документами также считает, что буквы в номерах следует оставлять в той письменности, в которой они были в оригинальном документе.
6. А физическое воспитание — это же по-немецки Sport? Почему «Körperliche Erziehung»?
Безусловно, в немецких школах школьных предмет, аналогичный «физическому воспитанию», называется Sport. Тем не менее, в российских дипломах и аттестатах зачастую встречается одновременно и «cпорт», и «физическое воспитание». Поскольку это дифференцируется в оригинальных документах, я делаю это различие и в переводе. Поэтому «физическое воспитание» я всегда перевожу как Körperliche Erziehung, а «спорт» — как Sport. В большинстве случаев, конечно, как именно будет переведено наименование этого предмета никакой роли не играет, потому что большинство владельцев дипломов, которые я перевожу, по профессии не являются ни спортивными тренерами, ни учителями физического воспитания.
Нужен заверенный перевод диплома, свидетельства о рождении, водительских прав? Обращайтесь!
Лина Берова — присяжный переводчик в Мюнхене
Aдрес в Мюнхене: Friedenheimer Str. 67, 80686 München
Адрес в Вене: Währinger Gürtel 135, 1180 Wien
Whatsapp/Telegram/Viber/Signal: +49176 22653429
Эл. почта: lina.berova@gmx.de
Просьба присылать документы только на мэйл.