Знаете ли вы, как получить заверенный перевод за считанные минуты, не отходя из компьютера, да еще и гарантированно сэкономить от 10 до 100%? Уже почти два года я делаю это возможным для вас: я единственный присяжный переводчик русского языка в Германии, который регулярно работает с квалифицированной электронной подписью и использует ее для заверения своих переводов.
Многие мои клиенты сразу оценили преимущества заверенных переводов в пдф и теперь сами просят меня об этом, потому что им нравится получать переводы моментально, даже не вставая из-за компьютера (а кому это не понравится?). Поскольку моя старая карточка для электронной подписи истекает в конце января, я заказала новую: для моих клиентов почти мгновенные переводы на мэйл по-прежнему реальность, а не мечта. Если для вас это еще не стало реальностью — читайте дальше. Я расскажу,
1) как выглядит заверенный перевод с квалифицированной электронной подписью
Точно так же, как и обычный заверенный перевод на бумаге, электронный перевод в пдф содержит
— заголовок «Beglaubigte Übersetzung aus dem Russischen»
— текст заверения
— печать и подпись (в виде скана),
а также:
— блок с информацией о том, где проверить подлинность электронной подписи
— cаму электронную подпись
2) почему заверенные переводы с квалифицированной электронной подписью — это так круто
Почему я люблю заверять переводы именно в электронном виде и считаю, что они лучше и для вас? Я решила сделать сравнение в виде такой простой таблички:
Заверенный перевод с квалифицированной электронной подписью | Заверенный перевод на бумаге |
👍 вы получаете заверенный перевод на мэйл моментально после готовности | вы всегда либо ждете, когда перевод придет по почте, либо куда-то едете или идете за переводом ☹️ |
👍 вы можете сохранить электронный оригинал перевода на компьютере либо в вашей электронной почте и использовать его сколько угодно раз; никакие дополнительные экземпляры не нужны | вы отдали перевод в учреждение — и оригинала перевода у вас больше нет ☹️ |
👍 полностью защищен от подделок; незаметно изменить перевод после проставления электронной подписи невозможно | защищенности от подделок приходится достигать, прибегая к различным допотопным механическим методам, которые никогда не дают 100% гарантии ☹️ |
👍 подлинность электронной подписи любой пользователь компьютера может проверить любыми бесплатными программами для просмотра PDF-файлов (например, Adobe Reader) | подлинность обычной подписи можно проверить, только имея перед собой образец этой подписи ☹️ |
👍 экономит расходы на пересылку, дополнительные экземпляры, всегда у вас под рукой на компьютере; только в денежном эквиваленте экономия может составить до 100% и выше. | всегда есть риск, что перевод понадобится вам в оригинале еще раз — а переводчик, который делал перевод, как раз уехал в отпуск, и все приходится переводить заново; в итоге вы теряете деньги и время ☹️ |
3) как пользоваться заверенными переводами с квалифицированной электронной подписью
Помните, что заверенный перевод с квалифицированной электронной подписью является оригиналом именно в электронном виде.
Если вы его распечатаете — распечатка будет копией перевода — и ее во многих случаях тоже будет достаточно. Но если от вас требуют перевод в оригинале — тогда пересылайте перевод в электронном виде.
Как это сделать?
а) если вы должны загрузить документы на сайт — тут все просто. Вы сохраняете у себя мой пдф-файл с переводом и загружаете его на сайт.
б) если вы уже и так общаетесь с учреждением, затребовавшим перевод, по электронной почте — перешлите перевод на мэйл
в) если вы идете к чиновнику на прием — сохраните перевод у себя в электронной почте и перешлите его чиновнику непосредственно во время приема
г) если вы отправляете все документы по почте на бумаге — укажите, что оригиналы переводов существуют в электронном виде и их можно запросить по вашему адресу электронной почты. В этом случае можно также распечатать переводы и приложить их ко всем документам.
Какие ведомства принимают переводы в электронном виде?
У моих клиентов проблем с электронными переводами не возникало в следующих ведомствах/учреждениях и в следующих ситуациях:
- Einbürgerungsbehörde München/мюнхенский отдел по вопросам гражданства и др. аналогичные ведомства
- Führerscheinstelle KVR (отдел подтверждения водительских прав мюнхенского муниципалитета)
- столы прописки (Meldestellen)
- налоговая инспекция
- любые банки в Германии или в Австрии
- любые частные компании
- регистрация смерти
- регистрация ребенка
В принципе, чаще всего оказывается, что если прислать перевод с квалифицированной электронной подписью именно в электронном виде — то он может быть принят примерно в любом ведомстве Германии. В Австрии же электронные переводы до сих пор принимали вообще везде.
Просто надо понимать, что среди многих тысяч присяжных переводчиков в Германии квалифицированную электронную подпись для заверения переводов используют единицы (по моим данным — менее 10 человек). Но эта возможность предусмотрена законодательствами разных земель о заверении переводов, в т. ч. в Баварии, как я уже писала в моей предыдущей статье о заверенных переводах с квалифицированной электронной подписью.
Для каких ведомств переводы в электронном виде не подойдут?
Консульства любых постсоветских стран (Казахстана, Беларуси и др.) заверение переводов в электронном виде пока не принимают.
Российское консульство заверения переводов присяжным переводчиком не требует вовсе, поэтому для него я переводы не заверяю.
«Делаете ли вы обычные переводы на бумаге?»
Когда вы запрашиваете цену за заверенный перевод, я предлагаю вам на выбор 4 опции с разной ценой:
- заверенный перевод на бумаге/личное получение
- заверенный перевод на бумаге/пересылка по почте
- заверенный перевод в электронном виде с квалифицированной электронной подписью
- заверенный перевод на бумаге И в электронном виде
Я всячески поддерживаю переход на электронный документооборот (который в Германии якобы ввели с января 2022 года), поэтому электронные версии переводов у меня дешевле бумажных как минимум на 10%.
Если же вы заказали перевод с электронной подписью, а позже вам понадобится бумажный экземпляр — это также не проблема: переводы, заверенные в электронном виде сохраняются и у вас, и у меня. Для создания полноценного бумажного экземпляра перевода мне достаточно распечатать электронный и просто поставить на нем подпись и печать.
В каких ситуациях заверенный перевод с квалифицированной электронной подписью — это ваш выбор?
Кейс 1. Вы находитесь не в Германии и подаете документы на визу через консульство ФРГ; от вас требуют заверенные переводы на немецкий
Да, консульство ФРГ принимает и «нотариальные» переводы местных переводчиков. Проблемы возникают, когда переводы этих же документов понадобятся вам уже в Германии: ведомства Германии нотариально заверенные переводы из России, Беларуси и др. неевропейских стран уже не примут. Чаще всего в Германии требуют, чтобы перевод был заверен присяжным переводчиком в Германии, поэтому есть некая вероятность, что вам придется делать переводы заново.
Решение:
Я присяжный переводчик в Германии и могу сделать для вас перевод с квалифицированной электронной подписью. Его примут любые ведомства Германии — от консульств ФРГ в любых странах до о/ЗАГС в маленькой нижнесаксонской деревне.
Присылать мне оригиналы документов по почте и совершать другие лишние и рискованные действия не нужно — вы присылаете документы, оплачиваете заказ и через пару дней (или часов) получаете заверенные переводы на свой мэйл.
Даже если вы находитесь в Грузии, а я в Мюнхене или в Вене — это не имеет никакого значения.
Кейс 2. Вы находитесь в маленьком городе Германии, в нем нет ни одного присяжного переводчика, а перевод нужен вам уже завтра
Ваше местонахождение не имеет значения — вы присылаете документы мне на мэйл, оплачиваете заказ и через пару часов заверенные переводы у вас на почте.
Кейс 3. Вы должны загружать документы и переводы на какой-то сайт в электронном виде или отправлять их по электронной почте
Заверенные переводы с квалифицированной электронной подписью — идеальный вариант: вам не надо ничего сканировать — вы загружаете переводы в виде электронных оригиналов как они есть; никаких дополнительных «оригиналов» досылать по почте не надо.
Кейс 4. Вы не хотите никуда ехать за переводом, ждать почты и просто хотите сэкономить время и деньги; или вы так же, как и я, любите оптимизировать и дигитализировать процессы
Тогда вам ко мне.
Нужен заверенный перевод с квалифицированной электронной подписью или на бумаге?
Обращайтесь в любое время — вы получите заверенный перевод (немецкий/русский) быстрее, чем вы думаете!
Лина Берова - присяжный переводчик (немецкий/русский) в Мюнхене (öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Dolmetscherin für die russische Sprache)
Тел.:+498923514709
Мобильный: +49176 22653429
Whatsapp: +49176 22653429
E-Mail: lina.berova@gmx.de