Часто клиенты думают — раз переводчик присяжный, то и перевод по умолчанию будет заверенный. Кажется, в народе бытует поверие, что заверенный перевод чем-то лучше перевода без заверения. Но всегда ли это так?
Я отвечу — нет, не всегда. И решила написать пост, который поможет вам разобраться.
Сразу скажу, что под «заверенным переводом» мы подразумеваем перевод, заверенный присяжным переводчиком в Германии. Он состоит из следующих элементов:
- заголовок «заверенный перевод с … языка»
- текст заверения в конце документа
- печать и подпись присяжного переводчика в конце документа
Первое и главное правило — внимательно читать требования к документам. Иногда люди думают, что нужен заверенный перевод, когда на самом деле требуется beglaubigte Kopie (заверенная копия) — видимо, потому, что слово «заверенный» прочно ассоциируется с переводом.
Итак, поехали:
Ведомства и учреждения Германии
Процедура | да ✔️ нет ❌ |
Заключение брака | ✔️ |
Подтверждение водительских прав | ✔️ |
Регистрация новорожденного | ✔️ |
Регистрация смерти | ✔️ |
Поступление в вуз | ✔️ |
Но: внимательно читайте требования! Если в них НЕ указано: «beglaubigte Übersetzungen sind von einem in Deutschland beeidigten Übersetzer zu erstellen» — вы можете попробовать сделать перевод самостоятельно или подать перевод, сделанный в России, в Украине или где-то еще.
Кстати, переводы, сделанные присяжными переводчиками в других странах ЕС, по законам ЕС должны быть приняты и в Германии. Если переводы сделаны одним из таких переводчиков по всем правилам, а принимать их не хотят — смело ссылайтесь на закон:
(2) Eine beglaubigte Übersetzung, die von einer Person angefertigt wurde, die nach dem Recht eines Mitgliedstaats dazu qualifiziert ist, wird in allen Mitgliedstaaten angenommen. /Заверенный перевод, сделанный лицом, квалифицированным для этого по законам одной из стран ЕС, принимается во всех странах ЕС.
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE/TXT/?uri=CELEX%3A32016R1191&fbclid=IwAR3hflNM1eAEuAgXwilFCG83t8nB2-ZTlMwnXl2lI19cJ5beSRgPLOCbLtQ#d1e881-1-1
Доверенность
(Разницу между нотариальным заверением и нотариальным засвидетельствованием я уже объясняла в этой статье)
Процедура | да ✔️ нет ❌ |
Заверение подписи у нотариуса | ❌ — перевод не нужен вообще |
Засвидетельствование доверенности у нотариуса | ❌ — нужен только текст перевода |
Нотариально заверенная доверенность из др. страны для использования в Германии | ✔️ |
Уже готовая доверенность, сделанная у нотариуса в Германии для другой страны | ✔️, но заверенный перевод можно сделать и в целевой стране |
Второе, не менее важное правило — пока под самим текстом нет ни подписи, не печати, заверенный перевод этого текста не имеет смысла, потому что просто текст не является документом.
Медицина
Документ | да ✔️ нет ❌ |
Справка о прививках для врача | ❌ |
Справка о прививках для детсада/школы | ✔️* |
Медицинская документация для врачей/клиник с целью определения дальнейшего лечения | ❌ |
Справки для подтверждения инвалидности | ✔️** |
*…Чаще всего заверенный перевод нужен, но, возможно, подойдет и заверенный перевод из России/Украины — читайте требования!
** …Иногда тут также может быть достаточно перевода и без заверения/перевода из России/Украины/Беларуси — читайте требования!
Заказать заверенный перевод онлайн можно просто написав мне на мэйл или в WhatsApp:
Лина Берова - присяжный переводчик (немецкий/русский) в Мюнхене (öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Dolmetscherin für die russische Sprache)
Whatsapp: +49176 22653429
E-Mail: lina.berova@gmx.de
Тел.:+498923514709
Мобильный: +49176 22653429
Если нужна короткая консультация (до 5-10 минут) — сначала напишите в WhatsApp или на мэйл и в двух словах опишите суть вопроса, я свяжусь с Вами.