заверенные переводы • устные и письменные переводы • корректура

русский • немецкий • иврит • английский • украинский

Мы к вашим услугам 24 часа в сутки, 7 дней в неделю!

Обращайтесь к нам:

Лина Берова

Тел.:+498923514709  

Мобильный: +49176 22653429 

Whatsapp: +49176 22653429

E-Mail: lina.berova@gmx.de 

Советы начинающим переводчикам и другим фрилансерам

За 13 лет работы переводчиком-фрилансером мне удалось идентифицировать некоторое количество признаков, характерных для клиентов, которые с вероятностью окажутся неплательщиками, а также для тех, на кого время стоит тратить только в случае, если вы точно не испытываете его дефицита (и чем дальше, тем больше я убеждаюсь в том, что время лучше потратить на приятных клиентов и их вопросы, на углубление в свои основные тематики или расширение специализации, на изучение новых языков). Также мне удалось выявить некоторые моменты коммуникации, которые практически неизбежно приводят к недоразумениям, путанице и проблемам.
Этот текст, написанный пару лет назад, но не теряющий своей актуальности — памятка себе и начинающим коллегам.
Для начала – BASICS.
1) С ЛЮБЫМ КЛИЕНТОМ (даже если вы уже сто раз сотрудничали) все договоренности и всю важную информацию стоит фиксировать в проверяемом виде. Для меня важная информация – это цены и сроки, написание имен и фамилий, которые я должна использовать в переводе, а также – в каком виде и как я предоставляю перевод (в электронном виде /на бумаге, с заверением/без заверения, по почте или клиент забирает переводы сам). В качестве подтверждения я требую указать адрес для счета и телефон в Германии (даже если мы договариваемся, что клиент заплатит наличными).
💡Важно: если заказ, например, от адвоката, а счет он просит выставить на адрес своего клиента, то целесообразно получить подтверждение непосредственно от клиента, т.к. адвокат, указавший для выставления счета не свой адрес, ничем нам, по сути, не обязан. Либо получить подтверждение от адвоката, что ответственность за оплату счета он берет на себя. Это касается, впрочем, любых случаев, когда один человек для счета указывает адрес другого.
2) Когда я отвечаю на вопрос, уложусь ли я в такие-то сроки или сколько времени мне нужно на перевод, я указываю, что сроки могут быть соблюдены/я могу перевести до пятницы, если заказ будет подтвержден до… (например «завтра, 17 мая 2020 г., 12 часов дня»), ибо бывают люди, которые могут прислать подтверждение через неделю и тут же написать: «Где и когда я смогу ЗАВТРА забрать переводы?»…
3) Если человек приходит со своими документами ко мне лично, он заполняет бланк заказа, куда заносится та же важная информация (адрес, телефон заказчика, цены и сроки, написания имен), и который мы оба подписываем. Письменное фиксирование договоренностей уже само по себе способно предотвратить огромное количество недоразумений и случаев неоплаты.
4) Предоплату я точно беру в следующих случаях: а) если клиент не может назвать адрес для счета и телефон в Германии б) если часть работы выполняют мои коллеги (по причинам вроде: не мой язык, я сама не успеваю и т.д.), то тогда предоплата берется как минимум в размере той суммы, которая причитается им в) если клиент частный, а не фирма г) если клиент — фирма за пределами ЕС без отзывов на BlueBoard или с сомнительными отзывами.
Теперь некоторые характеристики поведения, общие для многих НЕПЛАТЕЛЬЩИКОВ и проблемных клиентов.
1) Заказ сверхсрочный. Все три раза, когда переводы не были оплачены, речь шла об ОЧЕНЬ СРОЧНЫХ ЗАКАЗАХ. Итак, если заказ срочный (причем это не обязательно «в течение 24 часов» — это любые сроки короче тех, которые вы бы заложили сами) и если работа предположительно займет больше получаса вашего времени – лучше брать предоплату (в размере не меньше вашей минимальной суммы заказа), по крайней мере, если это первый опыт сотрудничества.
2) До размещения заказа клиент в сумме тратит больше 20 минут вашего времени.
3) Человек рассказывает вам, что «он сам тоже переводчик, только без печати». Интересно, что почему-то с коллегами, которые это «только без печати» не добавляют, сотрудничество, как правило, складывается неплохо.
4) Вы назвали цену, которая обычно клиентам этого круга/категории/страны (например, 1,30 евро за строчку для клиентов из России при большом объеме заказа) кажется высокой, а клиент сразу же соглашается.
Помимо неплательщиков, вся проблема с которыми решается просто — а именно предоплатой, есть еще одна неприятная категория клиентов – это хронофаги. При состоявшемся сотрудничестве они не обязательно не заплатят, но тратить на них свои «ресурсы» стоит только в случае, если вам действительно нечем заняться. Дело в том, что сотрудничество с ними если и сложится – то, скорее всего, это будет один небольшой заказ, сумма которого едва ли окупит время, которое вы потратили на предварительную коммуникацию.
⚠️⚠️⚠️Все нижеперечисленное происходит еще ДО ТОГО, как клиент прислал текст, который надо перевести.
⚠️Клиент говорит о перспективах долгосрочного сотрудничества, подразумевая, что надеется на скидки.
Поступаем следующим образом: первый заказ переводим по обычной цене, упоминая о том, что если ежемесячный объем заказов превысит NNNN евро, то мы предоставим Х%-ную скидку. Еще эффективнее – когда клиент сам предлагает вам заранее прислать счет на какую-то сумму, а потом присылает вам заказы. Я так работаю с одной зарубежной организацией: в итоге, я имею спокойствие и регулярные доходы, а они – быструю и надежную языковую поддержку в любое время суток и рождества/хануки/пасхи.
⚠️Клиент практикует сложный, серьезный и многоэтапный процесс отбора переводчиков: «пришлите резюме, пришлите примеры работ, сделайте тестовый перевод..». И это при том, что речь не идет о заключении брака или связывании себя многолетними обязательствами.
Те, кому действительно нужны переводы здесь и сейчас, поступают просто: размещают небольшой заказ – понравилось – присылают еще работу, не понравилось – не присылают. В этом и есть преимущество работы с фрилансерами: их можно безнаказанно менять как перчатки.
Клиент, который занимается многоэтапным отбором, скорее всего, просто пополняет картотеку, а заказов на ваши языковые комбинации у него нет и в помине (либо есть, но уже есть и достаточно людей, которые делают эти переводы).
Я много таких тестов переводила в начале своей карьеры, всем всё всегда нравилось, вот только представления о цене не совпадали, либо из всего этого получался один заказ в размере максимум минимальной ставки. В общем, можно так поразвлекаться, если совсем скучно и нет работы, или других, более плодотворных занятий. Резюме у меня нет вообще, я всех отсылаю на свой сайт.
⚠️ Интуитивно «не ваши» клиенты. Сложные тексты незнакомой тематики, безумное форматирование, отсутствие редактируемых документов, огромные объемы, невозможно посчитать, сколько времени у вас на это уйдет… Просто указываем цены повыше, сообщая, что если документы будут предоставлены в удобном вам виде – то вы готовы и расценки пересмотреть. Иногда сотрудничество вполне складывается, редактируемые тексты находятся, объемы после объявления расценок сокращаются. Получится — хорошо, не получится — тоже не жалко.

WhatsApp: Лина Берова
Открыть WhatsApp