Многие русскоязычные люди привыкли, что заверить можно все на свете: можно заверить документ и перевод, копию и подпись, можно заверить доверенность, можно заверить апостилем. Бытует поверие, что человек, который может что-то заверить, может а) заверить абсолютно всё б) также может поставить апостиль (потому что и проставление апостиля описывается в их речи словом «заверить»). Да и вообще, любой человек с печатью всесилен.
В Германии же то, что в русском языке можно назвать словом «заверение» — это совершенно разные процессы, и осуществляют их разные люди и организации. Давайте по порядку. Начнем с нотариуса.
Виды заверений нотариуса в Германии
Нотариальное заверение копии (Beglaubigung einer Kopie)
В этом случае нотариус заверяет соответствие копии оригиналу. Нотариус может заверить также копии документов, оформленных на русском или на любом другом языке, которым он не владеет. Таким образом, копии российских дипломов можно заверить у любого немецкого нотариуса.
Нотариальное заверение подписи (Unterschriftsbeglaubigung)
В случае нотариального заверения подписи нотариус подтверждает, что подпись сделана определенным лицом собственноручно. За содержание подписываемого документа он в этом случае ответственности не несет и понимать его не обязан, т. е. он может заверить подпись и под текстом, составленным на русском языке. Таким образом, у немецкого нотариуса можно, в принципе, оформить и доверенность на русском языке для использования в России.
Нотариальное засвидетельствование (Beurkundung)
В этом случае нотариус сам составляет текст документа и несет ответственность за его содержание. Нужно учитывать, что нотариус в Германии не может составлять тексты документов, которые будут действительны в других странах (например, в России). Частый пример — договор купли-продажи недвижимости в Германии.
💡 Нотариуса можно найти на сайте https://www.notar.de.
Заверение присяжного переводчика
Присяжный переводчик может заверить только свой перевод (а точнее — подтвердить правильность своего перевода), причем только с /на те языки, присяжным переводчиком которых он является. Присяжный переводчик не может заверить копию, поставить апостиль или засвидетельствовать договор купли-продажи/доверенность. Всех присяжных переводчиков можно найти в реестре www.justiz-dolmetscher.de.
Перевод присяжного переводчика в Германии при использовании внутри Германии (а также в других странах ЕС) не требует никаких дополнительных заверений .
Присяжный переводчик также не может сделать «нотариальное заверение перевода для консульства РФ». Присяжный переводчик — это не нотариус.
Апостиль
Апостиль нужен, когда документ выдан в одном государстве, а используется в другом. Ни нотариус, ни переводчик поставить его не могут. Апостиль подтверждает, что лицо, выдавшее и подписавшее документ, действительно имело на это право. Апостиль можно поставить только в той стране, где документ был выдан. См. также нашу страницу об апостиле (там описано, какие ведомства выдают апостиль, где получить апостиль на документ, выданный в Крыму, и т. д.
Если документ выдан в Германии и используется в ведомствах Германии — апостиль на него вам не нужен.