Обычно наши переводы водительских прав РФ, Беларуси и других стран, где эти документы оформляются на русском языке, для ADAC, Führerscheinstelle при ведомстве ландрата и пр. принимаются беспроблемно. Однако новые водительские удостоверения в РФ не содержат расшифровки отдельных пунктов.
Отсутствие пометки «стаж» в пункте 14
В июле 2020 г. у моего клиента возникла проблема: в новых правах от 2018 г. в пункте «14» значилось только 1997, GCL. Поскольку при заверении перевода присяжный переводчик не имеет права добавлять ничего от себя, ровно то же самое было указано и в переводе. Сотрудница ведомства ландрата потребовала для переписи прав дополнительное письмо /справку от ГИБДД, в котором указана дата, когда наш клиент получил свои первые права. Конечно, в условиях пандемии получить такой документ из России было бы затруднительно.
Клиент, однако, сообщил мне о возникшей проблеме и нашел
- Приказ МВД РФ от 13 мая 2009 г. N 365 «О введении в действие водительского удостоверения» на официальном сайте
- перевод и копию старых прав, в которых черным по белом было указано «Fahrerfahrung seit 1997″/»стаж с 1997 г.»
Все это я, по просьбе клиента, изложила сотруднице ведомства ландрата в следующем письме:
Sehr geehrte Frau ZZZ,
mein Kunde, Herr ХХХ, hat mich mit der Übersetzung seines Führerscheins beauftragt, die bei Ihrer Behörde samt anderer Unterlagen eingereicht wurde.Sie haben ihn in Ihrem Schreiben aufgefordert, eine Bestätigung aus Russland von der zuständigen Führerscheinstelle nachzureichen, in welcher steht, an welchem Datum er den Führerschein erworben habe, da im Führerschein die Erklärung für die Nummer 14 fehle.
Dies ist jedoch in der entsprechenden Verordnung (Приказ МВД РФ от 13 мая 2009 г. N 365/Verordnung des Ministeriums des Inneren der Russischen Föderation vom 13. Mai 2009 Nr. 365) genau erläutert:
Im Abschnitt 14 sind allgemeine Einschränkungen der Gültigkeit der Fahrerlaubnis bezogen auf alle Fahrzeugklassen und — unterklassen, Angaben zur Fahrerfahrung (anzugeben ist das Jahr, in dem die Fahrerlaubnis erstmalig erworben wurde) sowie Angaben zum Führerscheininhaber.
В разделе 14 указываются общие ограничения в действии удостоверения в отношении всех категорий и подкатегорий транспортных средств**, информация о стаже управления транспортными средствами (указывается год наиболее ранней даты получения права на управление транспортными средствами), а также информация, касающаяся владельца удостоверения.
Es kann ferner ein früherer Führerschein samt Übersetzung vorgelegt werden, in dem ausdrücklich steht, dass Herr XXX Fahrerfahrung seit 1997 hat.
Wäre dies unter Berücksichtigung obiger Ausführungen ausreichend?
На что я получила очень вежливый ответ, что да, это положение закона сотруднице ведомства было неизвестно, и копии предыдущих прав, в которых этот пункт расшифрован, вместе с переводом достаточно.
Как видите, я не бросаю своих клиентов в беде даже в случае, если заказ был небольшой, свою работу я уже сделала и оплату получила.
Ваш присяжный переводчик в Мюнхене:
Лина Берова
Тел.: +498923514709
Whatsapp: +49176 22653429
Мессенджер в Фейсбуке: https://www.facebook.com/russischdolmetscher
Скайп: beplin
Эл. почта: lina.berova@gmx.de
Aдрес: Friedenheimer Str. 67, 80686 Мюнхен