Заверение перевода присяжным переводчиком
Страны: Германия и другие страны ЕС
Особенности: В Германии (и в других странах ЕС) перевод может заверить только присяжный переводчик. Присяжный переводчик — это человек, который получил переводческое образование и/или сдал специальный государственный экзамен, и после этого принял государственную присягу в суде. Присяжный переводчик несет ответственность за содержание своих переводов; им не может быть человек, имеющий криминальное прошлое.
Поэтому просить присяжного переводчика что-то намеренно упустить или добавить в заверенном переводе документа бесполезно: в Германии такое действие может быть приравнено к подделке документа, что является преступлением.
Всех присяжных переводчиков Германии можно найти в реестре на сайте http://www.justiz-dolmetscher.de.
Нотариальное заверение подписи переводчика (в народе: «нотариально заверенный перевод»)
Страны: Россия, Украина, другие страны постсоветского пространства
Особенности: Переводчик выполняет перевод и после этого заверяет свою подпись у нотариуса. Нотариус при этом, как правило, заверяет только подлинность подписи переводчика, но не верность перевода. В России с некоторых пор нотариус даже не должен просить у переводчика никаких документов, подтверждающих его квалификацию.
С учетом этого, в принципе, не очень удивительно, что такие переводы в Германии зачастую отказываются принимать — ибо можно ли полагаться на содержание документа, если за него никто в итоге не несет ответственности? Конечно, это не касается переводов для консульств на территории стран постсоветского пространства — в консульствах переводы с нотариальным заверением подписи переводчика принимаются без проблем.
Нотариальное заверение перевода
Страны: Израиль, Россия (российское консульство)
Особенности: Нотариус заверяет именно правильность перевода. Он может либо выполнить перевод сам, либо заверить правильность перевода, сделанного кем-то другим. Квалификация переводчика при этом, как правило, особой роли не играет, но важно, чтобы нотариус владел обоими языками.
Подтверждение верности перевода самим переводчиком
Страны: США
Особенности: Перевод «с подтверждением» должен содержать надпись с указанием квалификации переводчика, его личными данными (имя, фамилия, адрес) и подпись переводчика. К квалификации переводчика формальных требований не предъявляется, подтверждать ее какими-либо документами не требуется.
По нашему опыту, такие переводы принимают в консульстве США. Часто наши клиенты об этом не знают и обращаются к нам с запросом «заверенного перевода с русского на английский», что по законам Германии невозможно (заверенный перевод может быть либо с немецкого, либо на немецкий). Но подтвержденные переводы с русского на английский мы делали неоднократно, и они всегда принимались без каких-либо возражений.
Остались вопросы? Обращайтесь:
Лина Берова - присяжный переводчик (немецкий/русский) в Мюнхене (öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Dolmetscherin für die russische Sprache)
Тел.:+498923514709
Мобильный: +49176 22653429
Whatsapp: +49176 22653429
E-Mail: lina.berova@gmx.de
(c) Lina Berova 2020
Цитирование и использование возможно без разрешения автора с активной ссылкой на данную статью.