По запросу «киббуц» гугл даёт 58,800 результатов, «кибуц» — 144,000. Как писать правильно?
В 1920-х, когда это слово впервые стали писать по-русски, нормы произношения иврита отличались от современных. Люди, писавшие «киббуц», пытались передать удвоенную согласную.
Зачем нужны удвоенные согласные?
Например, в русском слове «удвоенный» звук «н» более акцентирован, чем в слове «двойной». Подобное явление существует и в других языках.
Вот у нас родственник иврита, арабский язык. Вот слово «Мекка» (название города). По-арабски оно пишется так:
ُمَكَّة
В отличие от русского, тут одна буква, передающая звук «к».
Но над ней стоит значок, напоминающий английскую w — сигнал «читать этот согласный как удвоенный»!
Другой пример. «Рай» по-арабски «джанна». Удвоение тут передаётся так же — одна буква «н», над ней «удваивающий» значок.
جنّة
Такой значок по-арабски называется шадда.
В древнем иврите, на котором написана Библия, было совершенно аналогичное явление. Почему в русском языке есть слово «суббота»? Потому что у древних евреев было слово «шаббат», произносившееся с удвоенным «б». Писали они его при этом так:
שַּׁבָּת
Звук «ш» передаёт буква «шин» (очень похожая на русскую Ш, форма которой и взята из иврита), «б» передаёт буква «бет» в середине. И звук «т» передаётся последней буквой «тав».
В центре буквы «бет» стоит точка, которая на иврите называется дагеш. Эта точка — аналог арабской шадды, она точно так же «удваивает» согласную.
Поэтому в слове суббота (от ивритского «шаббат») удвоенная согласная.
Но — в отличие от арабского — в современном произношении иврита разница между удвоенными и обычными согласными исчезла.
Люди, писавшие слово «киббуц» в 1920-х, ориентировались ещё на старые нормы, где удвоение сохранялось.
Поэтому, когда они хотели передать на русском ивритское слово, где в оригинале стоял удваивающий «дагеш», они писали его с двумя согласными.
А вот люди, учившие иврит позже, осваивали не классический иврит, а современный разговорный, где произносят «шабат», «кибуц». Соответственно, они и по-русски передавали то произношение, которое слышали вокруг себя.
Как же писать?
Ошибки не будет ни в том, ни в другом случае. Но если передаётся разговорная речь современных израильтян, логичнее выбрать вариант без удвоений, которых нет в речи — соответственно, шабат и кибуц.
А если речь идёт о классическом иврите, которым написана Библия или стихи средневековых поэтов — тогда уже, конечно, следует писать «шаббат».
Это даже может быть хорошим приёмом, позволяющим отличить современный иврит от древнего. Ивритские слова, переданные на других языках со сдвоенными согласными — старые нормы. Без сдвоенных — современная норма.
Шибболет, позволяющий отличить древность от современности.
Кстати, а вот слово «шибболет» писать без сдвоенной согласной нельзя. Именно по этой причине.
שִׁבֹּלֶת
Помните, что такое «шибболет«?