Героем этой статьи будет любимое многими переводчиками и гражданами России консульство Российской Федерации в Берлине. На прошлой неделе клиентка в ужасе отрапортовала мне из консульства, что ей в переводе «все исправили», и попросила меня внести правки. К счастью, я была за компьютером и смогла ей помочь. Наверно, многим интересно, что же это были за правки. Поэтому с разрешения клиентки я приведу здесь фото перевода с пометками консульских нотариусов и оригинал, с которого этот перевод был сделан.



Перейдем к апостилю. Здесь у нотариуса фантазия разыгралась не на шутку.


А это исходный документ:

Какие выводы мы можем сделать?
- Имеют ли правки консульства отношение к реальным ошибкам в переводе? Не всегда.
- Поможет ли вам переводчик в случае, если в перевод понадобится внести изменения? Конечно, если у него физически есть такая возможность.
- И самый главный вопрос — как готовить переводы для российского консульства, чтобы обойтись одним походом туда?
Этому посвящена следующая часть статьи.
Как готовить переводы для российского консульства?
Многие советуют заказать перевод у какого-то определенного переводчика, мол, «с этим у нас никогда не было проблем». Также российское консульство иногда рекомендует «место, где делают правильные переводы». Но, во-первых, это незаконно, во-вторых, это не гарантия чего бы то ни было.
Итак, я обычно советую клиентам следующее.
- Для российского консульства не нужны заверенные переводы, и вам не нужно их заказывать.
- Просите переводчика присылать переводы в редактируемом виде.
- Если есть какие-либо сомнения в чем угодно — распечатайте несколько версий перевода и возьмите их в консульство.
- Возьмите в консульство редактируемую версию перевода на телефоне, чтобы ее можно было в любой момент прислать нотариусу на мэйл — тогда нотариус может сам внести правки на месте. Либо узнайте мэйл нотариуса и пришлите ему все переводы заранее.
- Если это невозможно — на время похода в консульство договоритесь с любым человеком, который умеет печатать и читать по-русски, чтобы он сидел за компьютером и был наготове. Пришлите редактируемые версии переводов ему на мэйл, чтобы он мог в случае чего внести правки и переслать переводы нотариусу.
Нужен заверенный перевод для российского консульства с поддержкой в режиме 24/7?
Обращайтесь в любое время — вы получите перевод быстрее, чем вы думаете!
Лина Берова - присяжный переводчик (немецкий/русский) в Мюнхене (öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Dolmetscherin für die russische Sprache)
Тел.:+498923514709
Мобильный: +49176 22653429
Whatsapp: +49176 22653429
E-Mail: lina.berova@gmx.de
(c) Lina Berova 2021
Цитирование и использование возможно без моего разрешения со ссылкой на данную статью.