В этот раз я решила перевести стихотворение Леи Гольдберг “Слихот” (Молитвы Раскаяния). Лея Гольдберг – одна из основоположниц современной израильской литературы, полиглот, поэт, переводчик, поэтому ее личность всегда была мне духовно близка. А ведь перевод – это самый внимательный способ чтения и своего рода общение с автором, даже если его уже нет в живых.
Лея Гольдберг
“Слихот” (Молитвы Раскаяния)
Ты приходишь – и мне открываются очи,
Твое тело – как взгляд, зеркала и окно.
Ты приходишь ко мне, будто к филину ночи,
– чтобы всё показать, когда в мире темно.
И ногтей, и ресниц имена заучила,
имена волосинок на теле нагом…
Запах сосен смолистых, что с детства любила,
– в аромате он тела ночном.
Если были бы муки – то парусом белым
устремились бы в гавань твоей черноты.
Я на брег раскаяния лягу всем телом
-только дай мне, о дай мне уйти.
Согласно активно изучаемой на нашей магистратуре “теории скопоса”, главным в переводе является его цель. Так вот, есть и более гладкий перевод этого стихотворения. Но моей целью было создать текст, который можно напевать под мою любимую песню в исполнении Йехудит Равиц:
https://youtu.be/wS981sx7mKo
Попробуйте!
Лина Берова - присяжный переводчик (немецкий/русский) в Мюнхене (öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Dolmetscherin für die russische Sprache)
Тел.:+498923514709
Мобильный: +49176 22653429
Whatsapp: +49176 22653429
E-Mail: lina.berova@gmx.de