заверенные переводы • устные и письменные переводы • корректура

русский • немецкий • иврит • английский • украинский

Мы к вашим услугам 24 часа в сутки, 7 дней в неделю!

Обращайтесь к нам:

Лина Берова

Тел.:+498923514709  

Мобильный: +49176 22653429 

Whatsapp: +49176 22653429

E-Mail: lina.berova@gmx.de 

Почему нужно вычитывать тексты, которые вы отдаете на перевод

Казалось бы, текст, предназначенный в основном для внутреннего использования, вычитывать необязательно. Хороший переводчик все равно сделает из любого текста конфетку, ну а если переводчик плохой или конфетки не получилось — можно заставить его переделать, попеняв, что перевод никуда не годится.

На коротком примере я проиллюстрирую, почему вычитывать тексты ДО перевода все-таки очень желательно.

Недавно я помогала отбирать переводчиков на немецкий одному переводческому агентству. В исходном тексте была фраза:

Определение судьи Верховного Суда РФ от 19.05.2020 № 45 в передаче аппелляции гражданина …. для рассмотрения в судебном заседании коллегии по семейным спорам Верховного суда РФ отказано.

Конечно же, здесь имелось в виду, что этим определениеМ отказано в передаче во все дальнейшие инстанции. Как вы думаете, сколько из 14 протестированных в этот момент включили свой мозг и перевели фразу с уже «исправленной» опечаткой?

Скажу, что шестеро из 14 с этой задачей не справились, и у них в переводах появилось что-то вроде «определение было отклонено».

И это в тестовых переводах, т. е. в ситуации, когда исполнитель старается показать себя с самой лучшей стороны.

Подлянка здесь еще заключается в том, что если вы проявляете перфекционизм и принципиально работаете только с «настоящим» носителем языка, на который вы заказываете перевод — т. е. в данном случае с носителем немецкого языка, изучавшим русский язык уже во взрослом возрасте и вне языковой среды — то вероятность, что он не сможет исправить такую опечатку в уме и переведет подобную фразу неверно, скорее всего, возрастет в геометрической прогрессии.

Вывод:
До того, как отдавать тексты на перевод, стоит вычитать их хотя бы на предмет «смысловых» опечаток и двусмысленностей. Такая элементарная проверка не займет много времени, не будет стоить целое состояние, но поможет избежать досадных и опасных смысловых ошибок.

Вы — переводческое бюро и вам нужна помощь в подборе переводчиков на немецкий?

Обращайтесь, я помогу объективно оценить тестовые переводы, и вы сможете решить, с каким из кандидатов стоит работать.

Лина Берова - присяжный переводчик (немецкий/русский) в Мюнхене (öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Dolmetscherin für die russische Sprache)
Тел.:+498923514709  
Мобильный: +49176 22653429 
Whatsapp: +49176 22653429
E-Mail: lina.berova@gmx.de 

WhatsApp: Лина Берова
Открыть WhatsApp