На постсоветском пространстве это действительно частое явление: родился в одном городе, пошел в школу в другом, женился в третьем, умер в четвертом, — и в процессе всего этого человек ни разу не покидал пределы одного населенного пункта.
Географические объекты на постсоветском пространстве нередко подвергаются многократным переименованиям. Кроме того, если человек родился в советское время не в РСФСР, а в Белоруссии или на территории современной Молдовы или Украины, — то, скорее всего, латиницей место его рождения в разных документах будет записано по-разному — в зависимости от того, с какого языка были сделаны переводы, из которых чиновники брали написание латиницей.
Как вы напишете название моего города в переводе свидетельства о рождении? Пример из практики
На прошлой неделе ко мне обратилась клиентка из Молдовы за переводом своего свидетельства о рождении. Город, где она родилась, назывался Каушаны. Сейчас он называется Кэушень. Латиницей он сейчас пишется как Căușeni — ни транслитерация Kaušany, ни немецкая транскрипция Kauschany не гуглятся.
Я помнила правило из старой версии Verwaltungsvorschrift zum Personenstandsgesetz (это руководство для чиновников, но поскольку чиновники и делают записи на основании моих переводов, я тоже всегда туда подглядываю). Правило гласило, что:
Orte sind so einzutragen, dass sie später jederzeit ohne Schwierigkeiten ermittelt werden können /Топонимы записываются так, чтобы их позже без проблем можно было найти.
источник: http://www.standesbeamte-bayern.de/wp-content/uploads/2021/09/2021-08-26-2.-PStG-VwV-AendVwV-Arbeitshilfe.pdf
Да не найдет его никто по написанию Kaušany, подумала я, и указала новое название — Căușeni.
Это смутило клиентку: она в Германии совсем недавно, и не была ни в курсе про нормы транслитерации ISO R9, ни того, что в большинстве случаев топонимы и имена из языков, использующих латиницу, в немецкий переходят без каких-либо изменений — включая и символы, которых нет в немецком алфавите. Я снова полезла в Verwaltungsvorschrift zum Personenstandsgesetz, чтобы ее успокоить, и нашла следующее новшество:
A 2.1.4 Haben Orte durch Umbenennung, Zusammenschluss oder Eingliederung eine andere Bezeichnung erhalten und wird bei Eintragungen in Personenstandsregistern und bei der Ausstellung von Personenstandsurkunden bei der Angabe des Ereignisortes auf Einträge vor der Umbenennung, dem Zusammenschluss oder der Eingliederung Bezug genommen, ist der zur Zeit des Eintritts des damaligen Personenstandsfalls geltende Name einzutragen; bei Orten im Inland soll, bei anderen Orten kann der neue Name unter Voranstellung des Wortes
источник: http://www.standesbeamte-bayern.de/wp-content/uploads/2021/09/2021-08-26-2.-PStG-VwV-AendVwV-Arbeitshilfe.pdf
„jetzt“ hinzugefügt werden.
Т. е. если населенный пункт с момента рождения изменил название, то — согласно этому новшеству — в актах о рождении указывается название на момент рождения И можно указать современное название со словом jetzt (ныне) перед ним.
По этому принципу я записала и название города в переводе ее свидетельства о рождении. Теперь там значится: Stadt 2Kaušany/[jetzt Căușeni]. Думаю, такой вариант удовлетворяет любым требованиям, которые существуют на данный момент.
Нужен заверенный перевод свидетельства о рождении по ISO R9? Обращайтесь!
Лина Берова - присяжный переводчик (немецкий/русский) в Мюнхене (öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Dolmetscherin für die russische Sprache)
Тел.:+498923514709
Мобильный: +49176 22653429
Whatsapp: +49176 22653429
E-Mail: lina.berova@gmx.de