🇺🇦 Багато біженців з України приїхали в останні півроки до Німеччини і Австрії.
Дивовижно, але після 24 лютого чомусь усі забули, що машинний переклад вже давно замінив перекладачів.
😮 Раптом виявилося, що перекладачів російської і українськоє катастрофічно не вистачає. А ще вони іноді вимагають гроші за свою роботу. 💲
Зрозуміло, що бюджет у людей, якім довелося залишати свою домівлю і втікати за кордон, звичайно не є необміженим.
💡 Тому дам тут декілька порад, які допоможуть впоратися з перекладом самотужки, безкоштовно або за маленьким бюджетом.
1️⃣
📱 Гугл-транслейт ніхто не відміняв. Якщо встановити аплікацію на мобільний, можна відсканувати камерою будь-який текст та отримати не супер якісний, але ж зрозумілий переклад.
2️⃣
🆘Волонтери-перекладачі. Наприклад, є чат Lingvo волонтери у Телеграмі. До речі, я теж перекладаю для тих, хто туди звертається.
Можна оставити заявку в чаті або написати зареєстрованим волонтерам-перекладачам. Треба мати на увазі декілька моментів:
- 🟡 Lingvo волонтери НЕ Є організацією, яка платить перекладачам заробітну плату, щоб вони мали можливість робити безкоштовні переклади. Усі волонтери роблять переклади суто зі своєї ініціативи в свій вільний час (якщо він є)
- 🟡багато з волонтерів-перекладачів забеспечують перекладами своє життя і до них звертаються цілодобово через усі месенджери. Тому, якщо ви знайшли когось серед волонтерів Lingvo і звертаєтесь до нього — будь ласка, уточнюйте, що ви знайшли його саме через чат волонтерів і вам потрібен саме безкоштовний переклад. Людина на іншому кінці проводу у більшості випадків не є ясновидцем і не може встановити, звідки у вас її контакт, і навіть впізнати, що ви біженець з України.
- 🟡 завірених перекладів, особливо з української, не буває — усі присяжні перекладачі української і навіть російської з 24 лютня 2022 року стабільно перевантажені.
‼️🙅♀️Не варто намагатися зекономити гроші та замовляти в Україні завірені переклади, які планується використовувати у Німеччини або в Австрії- для більшості бюрократичних процедур в обох країнах підійдуть лише переклади, зроблені присяжним перекладачем в цій самій країні.
- 🟡 якщо вам безкоштовно допомогли — проявіть вдячність: скажіть спасибі, напишіть відгук, поставте лайк якщо вас про це прохають…
3️⃣
👩⚕️ Якщо потрібен переклад об’ємної медицинської документації в три килограма сторінок — не варто сподіватись, що усе це хтось перекладе безкоштовно. Що можна зробити:
- 🟡 перекласти лише найважливіше (наприклад, діагноз) — це можна безкоштовно або за маленькі гроші
- 🟡 якщо потрібен переклад великих об’ємів тексту і завірювати переклад не вимагається — напишіть запит на freelancehunt.com. Там можна знайти перекладачів з України, які перекладуть не безкоштовно, але за суттєво меншу суму, ніж перекладачі у Німеччині або Австрії. Тим самим ви також підтримуєте економіку України, що теж трохи найближчує її до перемоги.
4️
💉Якщо потрібен переклад листа щеплень для дитини- це звичайно дві сторінки незрозумілих таблиць, заповнених рукописно як куриця лапою — може й не багато бажаючих таке перекладати безкоштовно. Що можна зробити:
- 🟡 набрати текст у ворді українською та надіслати волонтерові
- 🟡 перекласти самотужки. Дитячому врачу потрібні дати щеплень та хвороби, проти яких було зроблено щеплення. Завірений переклад у більшості випадків не потрібен.
📖 Ось коротенький словник щеплень від Lingvo волонтерів:
Коклюш — Keuchhusten
Дифтерия — Diphtherie
Столбняк = Tetanus’
Полиомиелит=Polio
Корь — Masern
Паротит — Parotitis
Краснуха = Röteln
АКДС — Keuchhusten, Diphtherie, Tetanus
Нужен заверенный перевод русский-немецкий? Я на связи!
Лина Берова - присяжный переводчик (немецкий/русский) в Мюнхене (öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Dolmetscherin für die russische Sprache)
☎️:+498923514709
📱: +49176 22653429
📟: +49176 22653429 (WhatsApp и др. мессенджеры)
📧: lina.berova@gmx.de