Многие мои клиенты сталкиваются с неким когнитивным диссонансом: став гражданами Германии, они продолжают носить «славянские» фамилии с женским окончанием или с написанием из своего загранпаспорта. Тогда они звонят мне и просят перевести свидетельства о рождении таким образом, чтобы их фамилии были указаны там так, как они желают.
Однако имеет ли присяжный переводчик право использовать в заверенном переводе любые написания, продиктованные клиентом?
Короткий ответ — нет.
Присяжный переводчик должен указывать фамилии
а) в написании латиницей согласно загранпаспорту
б) согласно транслитерации ISO R9, в точности как они указаны в ваших документах.
Во всех остальных случаях он действует незаконно.
Значит ли это, что вам никак не поменять пару букв в вашей фамилии, потому что переводчики такие принципиальные?
Короткий ответ — нет, не значит.
Множество поздних переселенцев и эмигрантов других категорий меняет фамилии — Neifend на Neufend, Ostrovskaya на Ostrovski и т. д. Поменять пару букв — обычно не проблема, если вы можете четко обосновать причину такого пожелания.
Переводы всех документов — например, свидетельства о рождении — вам, тем не менее, для перемены фамилии понадобятся.
Что делаю я как присяжный переводчик, если человек хочет поменять фамилию?
Ответ прост: я указываю желаемые написания в примечаниях. Однако это служит только для вашего спокойствия — пару букв в фамилии можно поменять и так.
Собрались менять фамилию? Обращайтесь, я присяжный переводчик (немецкий/русский) с 16-летним опытом работы: у меня Вы получите не только сверхбыстрые переводы, но и толковую консультацию.
Лина Берова - присяжный переводчик (немецкий/русский) в Мюнхене (öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Dolmetscherin für die russische Sprache)
Тел.:+498923514709
Мобильный: +49176 22653429
Whatsapp: +49176 22653429
E-Mail: lina.berova@gmx.de