На днях клиентка обратилась ко мне с вопросом: она оформляет ребенку гражданство РФ, и хочет, чтобы в российском паспорте он был записан как Михаил, но ребенок родился в Германии, и в немецком свидетельстве о рождении он записан как Michael. Можно ли это имя перевести как Михаил?
Я ответила так:
Насколько я знаю российское консульство, они всегда настаивают на точных переводах имен — т. е. я бы переводила имя как «Михаэль».
Но: переводы для российского консульства я не заверяю, а присылаю вам в виде обычных редактируемых файлов. И вы можете сами сделать две версии перевода: в одной будет «Михаил», в другой «Михаэль».
Возьмите в консульство обе версии и попробуйте заверить ту, где указано «Михаил», может быть, нотариус это пропустит. А если нет — у вас будет с собой и другая версия!
Но: по законам РФ написание имени (латиницей) во всех документах должно совпадать, поэтому если в немецких документах ребенок будет фигурировать как Michael, а в российских — как Mikhail, это имеет шанс сделать бюрократическую жизнь весьма интересной 🙂
В общем, нужно ли это вообще? Решать вам.
Нужен перевод для российского (или любого другого «русскоязычного») консульства? Обращайтесь:
Лина Берова - присяжный переводчик (немецкий/русский) в Мюнхене (öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Dolmetscherin für die russische Sprache)
Тел.:+498923514709
Мобильный: +49176 22653429
Whatsapp: +49176 22653429
E-Mail: lina.berova@gmx.de
Дисклеймер: Я не являюсь сотрудником ни одного консульства и лишь делюсь своим опытом, собранным в процессе переводческой работы . Я не могу подсказать вам, как связаться с российским консульством, записаться туда на прием либо решить другие вопросы, не имеющие отношения к переводам.