заверенные переводы • устные и письменные переводы • корректура

русский • немецкий • иврит • английский • украинский

Мы к вашим услугам 24 часа в сутки, 7 дней в неделю!

Обращайтесь к нам:

Лина Берова

Тел.:+498923514709  

Мобильный: +49176 22653429 

Whatsapp: +49176 22653429

E-Mail: lina.berova@gmx.de 

Почему нужно вычитывать тексты, которые вы отдаете на перевод

Казалось бы, текст, предназначенный в основном для внутреннего использования, вычитывать необязательно. Хороший переводчик все равно сделает из любого текста конфетку, ну а если переводчик плохой или конфетки не получилось — можно заставить его переделать, попеняв, что перевод никуда не годится. На коротком примере я проиллюстрирую, почему вычитывать тексты ДО перевода все-таки очень желательно. Недавно я помогала отбирать переводчиков на немецкий

Читать дальше »

«У нас есть готовый перевод, сколько будет стоить его заверить присяжным переводчиком?»

Именно в такой формулировке часто получаем мы запросы от клиентов. Это и понятно: люди потратили порядочное количество денег на нотариально заверенный перевод в России и не хотят, конечно, платить в Германии в два раза больше только потому, что в Германии чиновникам «не понравилось» «заверение русского переводчика». Разумеется, люди ожидают, что мы на перевод просто поставим печать либо перепечатаем весь текст

Читать дальше »

Пять простых правил для переводчиков, которые помогут избежать 90% проблем с клиентами

Вы сделали перевод, работали над ним неделю, а клиент куда-то пропал? Контактов клиента у вас не осталось?Клиент пять минут назад подтвердил заказ и через десять минут интересуется, как продвигается работа, ведь он хотел заехать за переводом через полчаса?Знакомо? Читайте дальше — соблюдая пять простых правил коммуникации, большинства из подобных ситуаций можно избежать. В основном это статья для тех переводчиков, которые,

Читать дальше »

Как правильно переводить «магистр» на немецкий?

Недавно от клиентки пришло такое письмо:«Мой российский диплом уже переводили 10 лет назад, когда я только переехала в Германию и не очень в этом разбиралась. Тогда мне перевели «магистра» как Magister. Насколько я понимаю теперь, немецкий Magister соответствует русскому специалисту, что совсем не точно, потому что русский магистр должен бы переводиться как Master (после бакалавра и 6 лет учебы). Правильно

Читать дальше »

Лея Гольдберг, «Слихот» — перевод с иврита

В этот раз я решила перевести стихотворение Леи Гольдберг “Слихот” (Молитвы Раскаяния). Лея Гольдберг – одна из основоположниц современной израильской литературы, полиглот, поэт, переводчик, поэтому ее личность всегда была мне духовно близка. А ведь перевод – это самый внимательный способ чтения и своего рода общение с автором, даже если его уже нет в живых. Лея Гольдберг“Слихот” (Молитвы Раскаяния) Ты приходишь

Читать дальше »

Вам нужен «актуальный» заверенный перевод — или просто опытный переводчик?

Пару недель назад ко мне обратился один из давних клиентов — мол, мюнхенский KVR (муниципалитет) требует от него «актуальную» версию моего перевода свидетельства о рождении. Я крайне удивилась — ведь мне известно, что если перевод сделан по действующим правилам, то срок его действия не ограничен. «Вероятно, от вас требуют актуальную версию самого документа», — предположила я и попросила прислать копию

Читать дальше »

Гражданство, воссоединение семей, дигитализация — что несет нам новая коалиция?

24.11.2021 г. был заключен коалиционный договор между СДПГ, Партией зеленых и СвДП. В нем есть несколько пунктов, которые важны для множества моих клиентов, среди них — двойное гражданство, отмена требования подтверждать владение немецким для воссоединения семьи и дигитализация. Гражданство Ранее для приобретения гражданства ФРГ требовалось жить в Германии не менее 6-8 лет, а также в большинстве случаев был необходим отказ

Читать дальше »

Как в российском консульстве придираются к переводам

Героем этой статьи будет любимое многими переводчиками и гражданами России консульство Российской Федерации в Берлине. На прошлой неделе клиентка в ужасе отрапортовала мне из консульства, что ей в переводе «все исправили», и попросила меня внести правки. К счастью, я была за компьютером и смогла ей помочь. Наверно, многим интересно, что же это были за правки. Поэтому с разрешения клиентки я

Читать дальше »

Беларусь или Белоруссия? О переводах топонимов в документах

Недавно возникла дискуссия с одним из моих клиентов: в одном из его немецких документов страна, в которой он родился, значилась как Weißrussland, и я перевела это как «Белоруссия». Клиент с этим не согласился — мол, страна называется «Беларусь», и подтвердил свое мнение многочисленными ссылками на Википедию и другие, более авторитетные источники. Родился мой клиент в 1984 году. Страна, в которой

Читать дальше »

Переводы для консульства РФ: как писать украинские имена/фамилии при переводе немецких документов на русский язык

Как уже знают мои постоянные читатели и клиенты, российское консульство часто проявляет разные особенности при заверении переводов. Проблематичными могут оказаться, в частности, переводы немецких документов, содержащие украинские или белорусские фамилии в их написании латиницей по паспорту. В этой статье мы разберем, как поступать в таких случаях. Статья написана по мотивам свежих, реальных событий. Кейс: как перевести простое белорусское имя Yauhenya

Читать дальше »

(с) Lina Berova 2024

WhatsApp: Лина Берова
Открыть WhatsApp