Почему нужно вычитывать тексты, которые вы отдаете на перевод
Казалось бы, текст, предназначенный в основном для внутреннего использования, вычитывать необязательно. Хороший переводчик все равно сделает из любого текста конфетку, ну а если переводчик плохой или конфетки не получилось — можно заставить его переделать, попеняв, что перевод никуда не годится. На коротком примере я проиллюстрирую, почему вычитывать тексты ДО перевода все-таки очень желательно. Недавно я […]
«У нас есть готовый перевод, сколько будет стоить его заверить присяжным переводчиком?»
Именно в такой формулировке часто получаем мы запросы от клиентов. Это и понятно: люди потратили порядочное количество денег на нотариально заверенный перевод в России и не хотят, конечно, платить в Германии в два раза больше только потому, что в Германии чиновникам «не понравилось» «заверение русского переводчика». Разумеется, люди ожидают, что мы на перевод просто поставим […]
Пять простых правил для переводчиков, которые помогут избежать 90% проблем с клиентами
Вы сделали перевод, работали над ним неделю, а клиент куда-то пропал? Контактов клиента у вас не осталось?Клиент пять минут назад подтвердил заказ и через десять минут интересуется, как продвигается работа, ведь он хотел заехать за переводом через полчаса?Знакомо? Читайте дальше — соблюдая пять простых правил коммуникации, большинства из подобных ситуаций можно избежать. В основном это […]
Как правильно переводить «магистр» на немецкий?
Недавно от клиентки пришло такое письмо:«Мой российский диплом уже переводили 10 лет назад, когда я только переехала в Германию и не очень в этом разбиралась. Тогда мне перевели «магистра» как Magister. Насколько я понимаю теперь, немецкий Magister соответствует русскому специалисту, что совсем не точно, потому что русский магистр должен бы переводиться как Master (после бакалавра […]
Лея Гольдберг, «Слихот» — перевод с иврита
В этот раз я решила перевести стихотворение Леи Гольдберг “Слихот” (Молитвы Раскаяния). Лея Гольдберг – одна из основоположниц современной израильской литературы, полиглот, поэт, переводчик, поэтому ее личность всегда была мне духовно близка. А ведь перевод – это самый внимательный способ чтения и своего рода общение с автором, даже если его уже нет в живых. Лея […]
Вам нужен «актуальный» заверенный перевод — или просто опытный переводчик?
Пару недель назад ко мне обратился один из давних клиентов — мол, мюнхенский KVR (муниципалитет) требует от него «актуальную» версию моего перевода свидетельства о рождении. Я крайне удивилась — ведь мне известно, что если перевод сделан по действующим правилам, то срок его действия не ограничен. «Вероятно, от вас требуют актуальную версию самого документа», — предположила […]
Гражданство, воссоединение семей, дигитализация — что несет нам новая коалиция?
24.11.2021 г. был заключен коалиционный договор между СДПГ, Партией зеленых и СвДП. В нем есть несколько пунктов, которые важны для множества моих клиентов, среди них — двойное гражданство, отмена требования подтверждать владение немецким для воссоединения семьи и дигитализация. Гражданство Ранее для приобретения гражданства ФРГ требовалось жить в Германии не менее 6-8 лет, а также в […]
Беларусь или Белоруссия? О переводах топонимов в документах
Недавно возникла дискуссия с одним из моих клиентов: в одном из его немецких документов страна, в которой он родился, значилась как Weißrussland, и я перевела это как «Белоруссия». Клиент с этим не согласился — мол, страна называется «Беларусь», и подтвердил свое мнение многочисленными ссылками на Википедию и другие, более авторитетные источники. Родился мой клиент в […]
Всегда ли заверенный перевод должен быть сделан с оригинала?
Одно из распространенных среди наших клиентов убеждений — что заверенный перевод всегда должен быть сделан с оригинала, и поэтому переводчику придется прислать оригинал по почте или принести его лично. А если оригинала нет — можно ли тогда вообще сделать заверенный перевод? Разберемся, что с этим не так. Почему люди думают, что заверенный перевод должен быть […]
Киббуц или кибуц? Как писать правильно?
По запросу «киббуц» гугл даёт 58,800 результатов, «кибуц» — 144,000. Как писать правильно? В 1920-х, когда это слово впервые стали писать по-русски, нормы произношения иврита отличались от современных. Люди, писавшие «киббуц», пытались передать удвоенную согласную. Зачем нужны удвоенные согласные? Например, в русском слове «удвоенный» звук «н» более акцентирован, чем в слове «двойной». Подобное явление существует […]