Перевод свидетельства о рождении в Мюнхене
Перевести свидетельство о рождении по норме ISO R9 — задача, с которой мы, присяжные переводчики, сталкиваемся чаще всего.
Это неудивительно: ведь перевод свидетельства о рождении с русского на немецкий требуется в Германии для практически любых бюрократических процессов, например:
- заключение брака
- приобретение гражданства ФРГ
- регистрация новорожденного
- получение свидетельства о смерти родственника
- регистрация на экзамен
Также часто требуется и перевод свидетельства о рождении с немецкого на русский — например, для оформления российского, белорусского или казахского гражданства ребенку, родившемуся в Германии.
Здесь мы соберем ответы на вопросы, которые чаще всего возникают в нашей практике в связи с переводом свидетельства о рождении для о/ЗАГС Мюнхена и других о/ЗАГС (Standesamt) Германии.
По какому стандарту/норме вы пишете имена и фамилии в переводе свидетельства о рождении с русского на немецкий?
Если речь идет о переводе с русского на немецкий, то мы всегда придерживаемся стандарта транслитерации ISO R9. Если норма ISO R9 при переводе имен не используется, то перевод в о/ЗАГС (Standesamt) не примут, по крайней мере, в Мюнхене.
Дополнительно мы можем указать написание всех имен по загранпаспортам или удостоверениям личности ФРГ, если вы сообщите нам эти написания при размещении заказа.
Пожалуйста, не забывайте указывать эти данные и для родителей владельца документа, если у них есть соответствующие официальные документы с написанием латиницей.
По какому стандарту/норме вы пишете имена и фамилии в переводе свидетельства о рождении с русск
Если речь идет о переводе с немецкого, то тут все немного зависит от ведомства, для которого нужен перевод.
- перевод для российского консульства: мы стараемся как можно более точно транскрибировать имя с оригинала (если у владельца нет российских документов с написанием имени на русском)
- перевод для консульства Республики Беларусь: ФИО должно быть написано так, как оно написано на русском языке в белорусском паспорте
- переводы для консульств Киргизии, Казахстана и пр.: то мы имеем больше (но не безграничные) возможности прислушаться к вашим пожеланиям.
А вот что НЕ ИМЕЕТ для нашего перевода никакого значения, так это написания имен в предыдущих переводах.
Как вы переводите топонимы в заверенных переводах свидетельства о рождении?
Топонимы пишутся по правилам немецкой транскрипции или по правилам немецко-русской транскрипции, а в случае с крупными городами/названиями рек используются устоявшиеся названия на языке перевода.
Сколько стоит заверенный перевод свидетельства о рождении?
Даже на этот простой вопрос не так-то просто дать однозначный ответ. В самом простом случае стоимость перевода свидетельства о рождении примерно равна минимальной сумме заказа. Но: перевод свидетельства о рождении будет стоить дороже, если
- надо переводить имеющийся на нем апостиль
- надо переводить приложение, подтверждающее гражданство РФ
- необходимо переводить штампы обо всех выданных паспортах
- документ объемнее или сложнее по форматированию, чем обычно переводимые нами свидетельства о рождении
- перевод осуществляется с заверенной копии, и необходимо перевести также текст заверения нотариуса и апостиль на заверении нотариуса.
Нужен ли вам апостиль для перевода? Как понять, с апостилем ли у меня свидетельство о рождении?
Нам для перевода апостиль не нужен. Мы переводим документ в том виде, в котором вы нам его предоставляете, если апостиль есть — то мы переводим и его.
Что такое апостиль? Как понять, есть ли у меня апостиль на документе?
Апостиль -это штамп международного формата, на котором сверху написано слово «АПОСТИЛЬ/APOSTILLE». Он подтверждает, что чиновник/должностное лицо, подписавшее документ, имели на это право.
Если такой штамп у вас на документе есть, то свидетельство о рождении(либо любой иной документ) — с апостилем.
ВНИМАНИЕ: Апостиль на заверенной копии документа легализует подпись нотариуса, заверившего копию, а не подпись лица, выдавшего свидетельство о рождении, и формально требования ведомств предоставить «свидетельство о рождении с апостилем» не выполняет (но часто этот вариант используется нашими клиентами).
А вы поставите апостиль?
Сами переводчики поставить апостиль НЕ МОГУТ. Апостиль на документ можно поставить только в той стране, где документ был выдан.
А вы переведете апостиль? А если он на казахском?
Если апостиль на русском/немецком языке, мы переводим его вместе с документом.
Если апостиль на каком-то другом языке (например, на белорусском или казахском), то мы обычно только указываем на его наличие, т.к. мы не имеем права заверять переводы с белорусского или казахского.
Если сотрудник ведомства, в которое вы предоставляете документы, все же настаивает на переводе апостиля с казахского или с белорусского, мы можем выполнить его без заверения. Если документ выдан в Мюнхене о/ЗАГС (Standesamt), то получить апостиль на него вы можете в Правительстве Верхней Баварии/Regierung von Oberbayern, по адресу Maximilianstraße 39, München. Получение апостиля занимает примерно 10 минут.
Если надо поставить апостиль на документ, заверенный в суде или у нотариуса в Мюнхене, то это делается в Земельном суде Мюнхена/Landgericht München I; проставление апостиля занимает один рабочий день.
Вы можете также поручить проставление апостилей нам. Цены за эту услугу рассчитываются по ставкам устного перевода.
А надо ли ставить апостиль?
Это зависит от того, с какой целью вам нужен перевод. Обычно — чем больше заинтересованность государства в том, что вы хотите сделать с помощью перевода/предъявления документа, тем меньше требований к документу, а чем больше, наоборот ваша заинтересованность — тем больше, требований к вашим документам.
Поэтому, например, для заключения брака в Германии, вам, скорее всего, понадобится свидетельство о рождении с апостилем, а вот для регистрации ребенка или смерти родственника вам никакого апостиля не потребуется. Не нужен апостиль обычно и для получения гражданства.
Переводите ли вы штампы?
Штампы переводятся, если они разборчивы.
Если это штампы о выданных паспортах, да еще и заполненные от руки — мы их обычно не переводим, а лишь указываем на их наличие.
Делаете ли вы заверенные копии свидетельства о рождении?
Заверенные копии любых документов на любом языке вы можете сделать у нотариуса.
Переводчики (и даже бюро переводов!) не имеют права заверять копии.