Заверенные переводы для заключения брака
Если вы заключаете брак в Германии, а будущий супруг — гражданин/резидент иностранного государства, то вам в любом случае понадобятся переводы следующих документов:
— свидетельство о рождении
— внутренний паспорт (все страницы)
(Примеры цен на заверенные переводы документов)
Полный список необходимых документов и переводов для заключения брака вы получите в своем отделе ЗАГС.
Пример списка документов для заключения брака в Германии с пояснениями
Это реальный пример списка документов от одного из о/ЗАГС Германии, присланный одной из обратившихся к нам клиенток. Мы приводим его в оригинале на немецком и поясняем каждый из пунктов. Эта клиентка уже была замужем. Если вы в браке не состояли, то документы, требуемые в части Б), к вам никакого отношения не имеют.
А) Документы о рождении, происхождении и семейном положении
- Geburtsurkunde im Original — оригинал свидетельства о рождении
- Russischer Inlandspass in vollständiger beglaubigter Fotokopie — заверенная копия всех страниц российского внутреннего паспорта (даже пустых). Для перевода следует прислать нам фотографии всех страниц заверенной копии. Если заверение копии делается у российского нотариуса, мы рекомендуем поставить на него апостиль (на заверение нотариуса — на сам паспорт апостиль поставить нельзя).
- Eigene aktuelle Erklärung zum Familienstand und zur Anzahl der Vorehen im Original, abgegeben vor einem russischen Notar, bei Aufenthalt in der Russischen Föderation — собственное заявление о вашем семейном положении и о количестве предыдущих браков, сделанное у российского нотариуса (если вы находитесь в России).
Б) Документальные подтверждения о каждом из предыдущих браков — в стране происхождения и за рубежом и об их расторжении
- Heiratsurkunde oder Heiratsbescheinigung im Original — оригинал свидетельства или справки о браке.
- Scheidungsurkunde im Original — оригинал свидетельства о разводе
- Ggf. vollständiges Scheidungsurteil im Original, sofern die Ehe durch gerichtliche Scheidung aufgelöst wurde — если брак был расторжен в судебном порядке: оригинал решения суда о разводе
- ggf. Sterbeurkunde im Original — свидетельство о смерти в оригинале, если есть (естественно, речь идет о случае, если бывший супруг уже умер)
Г) Легализация/апостиль
Die Originale der Urkunden aus der Russischen Föderation sind mit einer Apostille der zuständigen Heimatbehörde zu versehen — оригиналы документов из РФ должны быть заверены штампом «Апостиль». Апостиль на документы из России можно поставить только в России. В принципе, апостиль можно поставить только в стране, где был выдан сам документ. Переводчик поставить апостиль не может.
На паспорт апостиль поставить нельзя, можно только на заверенную копию. На документы, выданные о/ЗАГС, апостили чаще всего ставятся в управлении соответствующего о/ЗАГС. На документы, подписанные нотариусом (заявления, заверенные копии) — в филиала Министерства Юстиции РФ.
Д) Перевод
Sämtliche Urkunden sind mit einer vollständigen Übersetzung in die deutsche Sprache vorzulegen. Die Übersetzung ist von einem in Deutschland öffentlich bestellten und allgemein beeidigten Übersetzer zu fertigen. Все документы следует предоставлять с полным переводом на немецкий язык. Перевод должне быть выполнен официально назначенным и общеприсяжным переводчиком в Германии.
Это значит, что вам нужно обратиться к любому из переводчиков, зарегистрированному с русским языком на www.justiz-dolmetscher.de (можно к нам). Перевод из России, даже заверенный десятью печатями, тремя нотариусами и пятью апостилями, не подойдет. Не тратьте деньги зря. И нет, мы не сможем просто поставить на него еще одну печать — там не будет транслитерации имен по ISO R9 (а это обязательное требование к переводу личных документов в Германии), перевод нужно будет править, а у вас не будет для этого редактируемой версии. Да, к нам часто обращаются с такими запросами.
А если документ составлен на нескольких языках? Например, на русском и украинском/белорусском/казахском?
Мы можем выполнять и заверять в т. ч. и переводы документов, составленных на нескольких языках, при условии, что вся информация, содержащаяся в документе, дублируется и на русском языке. Т.е. советские двуязычные свидетельства о рождении мы можем переводить без каких-либо проблем, если они заполнены на русском.
Апостили на белорусском или казахском языках, по нашему опыту, также не являются проблемой, хотя мы и не обладаем правом заверять переводы с этих языков — обычно достаточно просто указать на наличие таких апостилей. Но: мы не можем заверить перевод свидетельства о рождении, заполненного или полностью составленного на украинском, казахском или белорусском (или других языках, кроме русского (английского).
Делаете ли вы переводы по ISO R9?
Переводы ФИО владельца документа и связанных с ним лиц производятся по норме ISO R9. Дополнительно мы можем указать написание всех имен по загранпаспортам или удостоверениям личности ФРГ, если вы сообщите нам эти написания при размещении заказа.
Мы НЕ заверяем переводы, сделанные нашими коллегами в России, т.к. сделать их заново и заверить быстрее и надежнее (в частности, по причине того, что российские переводчики не используют требуемую местными отделами ЗАГС транслитерацию по ISO R9, а такие переводы нам чаще всего приносят в нередактируемом виде, т.е. мы не имеем никакой возможности просто добавить ее в существующий перевод)
(с) Lina Berova 2024